【本書特色】
◎ 本書包含台灣手語背景介紹,對手語初學者而言,可幫助理解手語詞彙造詞的原則,更有效率的學習詞彙。對已有手語基礎的讀者而言,透過本書可進一步了解造詞背後的機制,一窺手語詞彙形成的奧秘。
◎ 本書所討論的台灣手語地名,均可免費上網觀看影像打法示範,並查詢其打法,電子資料庫網站為http://signlanguage.ccu.edu.tw/。
◎ 本書除了介紹台灣手語之外,也討論口語及手語的異同之處,理論與實用並重,有興趣語言研究的讀者,透過本書將可了解口語和手語接觸的詞彙借用現象。本書有關手語地名的研究曾獲得中國時報、聯合報、公視手語新聞等媒體的報導。
【本書簡介】
台灣手語屬於視覺語言系統,漢語屬於聽覺語言系統,當這兩種語言互相接觸時,以視覺為主的台灣手語要如何將以聽覺為主的漢語詞彙納入自己的語言系統中,本書以深入淺出的方式介紹手語的造詞策略,進而帶領讀者逐步進入手語詞彙借用的語言世界。本書歷經六年的時間,收集台灣手語地名總計1000個,諮詢語料的對象包括台灣北、中、南部的手語使用者。每個地名都附有造詞策略的分析和打法的描述,讓讀者能一窺台灣手語詞彙形成的奧秘。
作者簡介:
張榮興教授為美國夏威夷大學語言學博士,目前任教於國立中正大學語言學研究所,從事手語研究長達十餘年,多年來獲得國科會研究計畫補助,進行台灣手語語言學研究。過去在中正大學曾開過「手語研究導論」、「台灣手語語法」、「台灣手語認知語法」、「台灣手語之詞彙與句法」、「台灣手語之語意與句法」、「台灣手語句法專題討論」等碩博班課程,並曾開設「聾人中文閱讀與寫作班」,幫助聾朋友提升中文的閱讀與寫作能力。
各界推薦
名人推薦:
口語是聽人以聽覺管道去產生與感知的語言,手語則是聾人以視覺管道去產生與感知的語言。人類自然語言的特點,不管是口語還是手語,都是以有限的符號,透過一套規則(即語法),來表達無限的概念。自然手語的研究自從1960年代在美國發端以來,已成為語言學、心理學、認知科學、以及聽障特殊教育等領域重要的研究項目。然而手語語言學在台灣的發展相對於歐美先進國家還是落後一大步。
因此,國立中正大學語言學研究所在國科會經費的挹注下,成立了手語研究團隊,從2000年開始長期、有系統地收集台灣自然手語語料,更以手語語言學為理論基礎,分析台灣自然手語的詞彙及語法,並與其他國家、地區的自然手語比較,藉以瞭解自然手語與口語的共性及差異、進而對人類語言的本質與演化有更進一步的瞭解。十年慘澹經營,已建立了世界第一部中英雙語解說的線上影像辭典 (http://tsl.ccu.edu.tw),以及參考語法資料庫。
張榮興老師從2001年加入這個團隊,成為最投入、最勤奮的成員之一。他除了開課教導研究生認識手語語言學的理論及分析方法外,更有時在晚上開課輔導雲嘉地區聽障人士開設的中文班,以增進聾朋友的中文閱讀與寫作能力。在研究的過程裡以及從與聾朋友互動的經驗中,他發現到有需要有系統收集台灣手語的地名與姓名,以促進聾人與聾人及與聽人之間的溝通。因此他花了六年的時間蒐集台灣北、中、南部的手語使用者的語料並以認知的理論加以分析,完成《台灣手語姓氏認知與造詞策略研究》與《台灣手語地名造詞策略研究》二冊,涵蓋的台灣手語姓氏總計385個,台灣手語地名總計1000個,並架設網站(http://signlanguage.ccu.edu.tw/),讓讀者上網查詢。這兩個中正大學的手語網站也互相連結,方便查詢者使用。
本人對張榮興老師這兩本書的出版感到欣慰,也寄望大家對台灣手語能產生更濃厚的感情,學習台灣自然手語,增進台灣聽人與聾人的溝通。我很高興能為張榮興老師這兩本書的出版說幾句開場白,並祝賀它們的出版。
戴浩一
國立中正大學語言學講座教授兼人文與社會科學研究中心主任
前國立中正大學副校長及國科會人文暨社會科學處處長
2011年12月12日
名人推薦:口語是聽人以聽覺管道去產生與感知的語言,手語則是聾人以視覺管道去產生與感知的語言。人類自然語言的特點,不管是口語還是手語,都是以有限的符號,透過一套規則(即語法),來表達無限的概念。自然手語的研究自從1960年代在美國發端以來,已成為語言學、心理學、認知科學、以及聽障特殊教育等領域重要的研究項目。然而手語語言學在台灣的發展相對於歐美先進國家還是落後一大步。
因此,國立中正大學語言學研究所在國科會經費的挹注下,成立了手語研究團隊,從2000年開始長期、有系統地收集台灣自然手語語料,更以手語語言學...
作者序
本書與《台灣手語姓氏認知與造詞策略研究》一書同時進行,從語料的蒐集到分析完成歷經六年的時間,收集及諮詢語料的對象包括台灣北、中、南部的手語使用者。在這六年之中,我們透過不同地區聾朋友的篩選和確認,最後涵蓋的台灣手語地名總計1000個。每個地名都有造詞策略的分析和打法的描述,讀者除了可以上網(http://signlanguage.ccu.edu.tw/)查詢這些地名的打法之外,配合本書的閱讀,將能全面地了解台灣手語和漢語接觸時的詞彙借用現象。
由於台灣手語與漢語分屬兩個不同的語言系統,前者屬於視覺語言系統,而後者則屬於聽覺語言系統,當這兩種語言互相接觸時,以視覺為主的台灣手語要如何將以聽覺為主的漢語詞彙納入自己的語言系統中,本書以深入淺出的方式介紹手語的造詞策略,進而帶領讀者逐步進入手語詞彙借用的語言世界,讓讀者能體會到台灣手語詞彙形成的奧秘。
這本書能夠完成需要感謝很多人。感謝擔任「台灣手語地名電子資料庫」的手語示範者:顧玉山、黃士真、于俊明、戴鈺靜、孫選、邵振揚、吳國明、朱建安、陳耀焜、陳蕙珠。感謝我的助理林建宏以及其他在過程中協助過的研究助理:吳怡玲、陳怡靜、柯綉玲、賀豫琤、吳佩欣、張哲詮、游伊甄、陳美秀、劉子榕、劉家妤(美工)、林育任(網站)。感謝黃碧瑜介紹我們認識高雄的聾朋友,感謝顧蕭月霞及王裕錐跟我們分享關於聾人語言與文化的經驗。感謝國科會多年來對台灣手語研究的經費補助,也感謝國立中正大學人文中心對於台灣手語地名研究的補助,有了這些經費,本研究得以廣泛地蒐集語料並深入分析。
此外,衷心感謝國立中正大學語言所手語研究團隊的推手戴浩一老師,他引導我進入了手語的研究領域,讓我了解這個研究的艱辛與重要性。感謝對手語研究始終支持與付出的蔡素娟老師,也感謝中正語言所其他同仁多年來的精神支持。最後,我要感謝一個不懂手語但卻全力支援的支持者,我的妻子黃惠華博士,以及兩個偶爾跟著我比手劃腳的兒子張朝威與張藍俊。沒有這麼多人的支持與配合,這本書不可能如此順利出版。希望本書的出版只是個開始,期待未來能在手語的研究與開拓上有更多具體的貢獻。
張榮興
2011.12
本書與《台灣手語姓氏認知與造詞策略研究》一書同時進行,從語料的蒐集到分析完成歷經六年的時間,收集及諮詢語料的對象包括台灣北、中、南部的手語使用者。在這六年之中,我們透過不同地區聾朋友的篩選和確認,最後涵蓋的台灣手語地名總計1000個。每個地名都有造詞策略的分析和打法的描述,讀者除了可以上網(http://signlanguage.ccu.edu.tw/)查詢這些地名的打法之外,配合本書的閱讀,將能全面地了解台灣手語和漢語接觸時的詞彙借用現象。
由於台灣手語與漢語分屬兩個不同的語言系統,前者屬於視覺語言系統,而後者則屬於聽覺語言系統...
目錄
目錄
第一章 手語與口語 1
第一節、手語和口語的異同 1
(一)、手語與口語相同的特徵 4
(二)、手語與口語相異的特徵 11
第二節、台灣手語背景介紹 17
(一)、台灣手語和文法手語 18
(二)、北部打法和南部打法 20
(三)、小結 23
第三節、語言接觸的類型與現象 24
(一)、口語和口語的接觸 25
(二)、手語和手語的接觸 28
(三)、口語和手語的接觸 33
(四)、小結 41
第四節、研究目的 42
第二章 語言接觸 45
第一節、引言 45
第二節、漢語借用英語詞彙的現象 46
(一)、意譯的方式 46
(二)、音譯的方式 48
(三)、綜合意譯和音譯的方式 50
(四)、音譯或意譯搭配補充訊息 52
第三節、英語借用漢語詞彙的現象 54
(一)、意譯的方式 54
(二)、音譯的方式 56
(三)、綜合意譯和音譯的方式 58
第四節、漢語地名的英譯方式 59
(一)、意譯的方式 60
(二)、音譯的方式 61
(三)、綜合意譯和音譯的方式 62
第五節、西方手語與英語的接觸 64
(一)、手語詞彙的分類 64
(二)、非母語詞彙的借用過程及策略 68
第六節、結語 76
第三章 手語的造詞策略 78
第一節、引言 78
第二節、語言形式與意義的關係 79
(一)、象似性的符號關係 83
(二)、指示性的符號關係 87
(三)、象徵性的符號關係 91
第三節、「部分表整體」和「代喻」的認知策略 95
第四節、手語的造詞策略 99
(一)、形體取代 99
(二)、動作模擬 101
(三)、外形描繪 104
(四)、實物直指 105
第五節、綜合造詞策略 106
(一)、「形體取代」搭配「動作模擬」 106
(二)、「形體取代」搭配「外形描繪」 108
(三)、「實物直指」搭配「外形描繪」 109
(四)、「實物直指」搭配「形體取代」 110
第六節、結論 111
第四章 台灣手語與漢語的接觸:詞的層面 113
第一節、引言 113
第二節、屬於「母語詞彙」的台灣手語地名 116
(一)、以地理特點命名 118
(二)、以氣候特色命名 122
(三)、以歷史人文命名 123
第三節、非母語詞彙的台灣手語地名:詞的層面 129
(一)、全部呈現 132
(二)、刪減後呈現 135
(三)、加入補充訊息 138
第四節、相關統計數據 156
第五節、結語 160
第五章 台灣手語與漢語的接觸:字的層面 162
第一節、引言 162
第二節、字形借用 163
(一)、將漢字全部打出 169
(二)、將漢字刪減後再打出 179
(三)、字形借用相關統計數據 183
第三節、字義借用 186
(一)、全字直譯 189
(二)、刪減偏旁後直譯 195
(三)、增加偏旁後直譯 197
(四)、替換偏旁後直譯 199
(五)、相關統計數據 203
第四節、綜合字形字義策略 204
(一)、形體取代加直譯 208
(二)、外形描繪加直譯 211
(三)、相關統計數據 213
第五節、結語 215
第六章 台灣手語與西方手語的比較 218
第一節、引言 218
第二節、詞彙化過程比較 218
第三節、「詞的層面」處理的比較 231
第四節、「字的層面」的處理比較 234
第五節、總結 237
參考文獻 240
附錄一:台灣手語的基本手形 260
附錄二:台灣手語地名索引 264
目錄
第一章 手語與口語 1
第一節、手語和口語的異同 1
(一)、手語與口語相同的特徵 4
(二)、手語與口語相異的特徵 11
第二節、台灣手語背景介紹 17
(一)、台灣手語和文法手語 18
(二)、北部打法和南部打法 20
(三)、小結 23
第三節、語言接觸的類型與現象 24
(一)、口語和口語的接觸 25
(二)、手語和手語的接觸 28
(三)、口語和手語的接觸 33
(四)、小結 41
第四節、研究目的 42
第二章 語言接觸 45
第一節、引言 45
第二節、漢語借用英語詞彙的現象 46
(一)、意譯的方式 46
(二)、音譯的方式 ...