原始結集的佛典與佛教分裂初期各部派傳承的佛典,都是依靠集體背誦與口傳的方式來保存。南傳上座部的巴利語佛典直到公元前第一世紀才在斯里蘭卡(錫蘭)被書寫下來。巴利語「三藏」中的「經藏」收錄了《長部》、《中部》、《相應部》與《增支部》。現存眾多的佛經當中,此四部是唯一保存於古印度語言且卷帙完整的初期佛經。《增支部》包含十一集,各集有數百或數十「經」(sutta)。本書是〈四集〉的譯注,採緬甸版為底本,另以泰國版、錫蘭版、英國版三本對勘。遇到不同版本有異讀之處,便設法評比斟酌,選擇適切的讀法來翻譯;難以取捨時,則列出各種異讀及其可能的翻譯,供讀者參考。本書的翻譯以現代白話文為主,文字力求淺顯易懂。
《增支部》在佛教義理的發展史上居於承先啟後的地位。作為「經藏」的一部分,《增支部》保存了最早的教理;另一方面,阿毘達磨也在此經典中醞釀而後發展成「論藏」。《增支部》的一些經文甚至啟發了大乘佛教的若干重要思想。《增支部》有多處記錄了在佛陀的時代,婆羅門教、耆那教、邪命外道等宗教或學派與佛教的互動。在經文中除了教義闡述之外,還可見到包羅萬象的資訊,有的可能來自佛陀的親身經驗與見聞,有的大概是佛陀的弟子們在各自不同的環境中接觸到的信息。這些都有助於我們了解兩千四、五百年前的印度社會各階層,以及當時的風俗習尚與生活方式。
作者簡介:
釋迦牟尼佛
釋迦牟尼,本名悉達多·喬達摩(梵文:Siddhārtha Gautama,Siddhāttha Gotama)(前623/563/480年—前543/483/400年),古南亞地區的思想家、教育家、宗教家、哲學家、婆羅門教的改革家,佛教奠基人。釋迦牟尼出生於藍毗尼(今尼泊爾南部附近的王族家庭),為剎帝利種姓。佛教傳入東南亞後,信眾多稱釋迦牟尼為佛祖。
譯者簡介:
關則富
1965年生於台北。曾任國民中學教師。赴英國求學時研習巴利語佛典。1998年獲得劍橋大學東方研究碩士學位,2005年獲得牛津大學東方研究博士學位。現任元智大學通識教學部教授。二十七年來在國內外期刊與書籍出版中、英文論文與譯作四十篇,英文佛學專書一本,梵語及巴利語佛典譯注專書各一本。希望將來有機會全力投入翻譯工作。
作者序
譯者序
存在主義大師雅士培(Karl Jaspers)原著、傅佩榮翻譯的《四大聖哲》,評介人類歷史上最偉大的四位典型──蘇格拉底、佛陀、孔子、耶穌。在華人世界,孔子的話語有官方教育的提倡,耶穌的話語有各派教會的傳揚,近百年來對此二者作精良的白話文譯注,隨著語言的變遷而與時俱進。相較之下,佛陀的話語,大家頗為陌生,部分原因是文言文的隔閡。
廣義來說,阿含經與大乘經論都彙集了佛陀的教導。依學術界的意見,阿含經保存了佛陀言行記錄的較原始風貌,而大乘經論是從阿含經開展出的博大思想體系。古代漢譯的「四阿含」年代甚為久遠,《長阿含經》、《中阿含經》與《增壹阿含經》是在一千六百多年前譯出,《雜阿含經》(相應阿含)是在一千五百多年前譯出,現代人要讀懂並不容易。另一方面,這「四阿含」都夾雜了不少相當晚期的文獻,而《增壹阿含經》與《雜阿含經》原有許多經文已散佚。慶幸的是,相當於漢譯「四阿含」的巴利語「四部」──《長部》、《中部》、《增支部》、《相應部》,至今仍保存完好。再者,巴利語是古代印度的一種語言,相當接近佛陀使用的語言。因此,巴利語「四部」彌足珍貴。
在科技部(原稱「國科會」)的贊助下,2016年11月出版了《巴利語佛經譯注:增支部(一)》。2020年初又向科技部(後改名「國科會」)申請《增支部》第二冊譯注的計畫補助,該年6月審核通過,計畫編號MOST 109-2410-H-155-004-MY3。2024年4月12日完成《增支部》第二冊的譯注與導論,並將初稿送交國科會審查。該年7月11日通過審查,便依照審查人的寶貴意見修訂初稿。在譯注期間,有幸延聘中央大學中文系博士趙淑華擔任本譯注計畫的研究助理。趙博士不僅中文造詣極高,也精通梵語及巴利語,還能深入解析佛教義理,因此除了潤飾拙稿的中文之外,對於譯注的內容也經常提供中肯的修正建議。近三年來,博學多聞的蘇錦坤先生志願校讀拙稿。蘇先生熟諳「四阿含」與「四部」,他的批評指教,讓我受惠良多。在譯注期間屢次遇到問題,請教一些先進學者,包括我的兩位老師:劍橋大學的Margaret Cone博士與牛津大學的Richard Gombrich教授,還有台灣大學的蔡耀明教授(心傳法師)。對於前述幾位師友、國科會與兩位審查人,在此致上誠摯的謝意。
歷史上有少數震撼心弦、無法測度的人物,正如休斯頓.史密斯(Huston Smith)在其巨著《人的宗教》中所說,許多人問他們:「你是什麼?──你屬於什麼層次的存有、代表什麼生靈?」這類人物只有兩位──耶穌與佛陀(The Religions of Man, 1958, p. 90)。佛陀的回答就在本書的《增支部》〈四集〉第36經:「應稱我為『覺者』(Buddha)。」雖然佛陀的境界高深莫測,但他教導各種背景與不同根器的人,注重善巧方便,以淺白明瞭的話語為他們解惑,不會用艱深古奧的語言來為難聽眾。基於同樣的道理,本書的目的是以淺顯易懂的文字幫助讀者認識佛陀的教導。
兩千五百年過去了,哲人日已遠,世人逐漸淡忘。雖不敢冀望本書能「為往聖繼絕學」,但期盼本書能提供中文讀者與歷史巨人相遇的機會。
關則富
2024年7月19日
譯者序
存在主義大師雅士培(Karl Jaspers)原著、傅佩榮翻譯的《四大聖哲》,評介人類歷史上最偉大的四位典型──蘇格拉底、佛陀、孔子、耶穌。在華人世界,孔子的話語有官方教育的提倡,耶穌的話語有各派教會的傳揚,近百年來對此二者作精良的白話文譯注,隨著語言的變遷而與時俱進。相較之下,佛陀的話語,大家頗為陌生,部分原因是文言文的隔閡。
廣義來說,阿含經與大乘經論都彙集了佛陀的教導。依學術界的意見,阿含經保存了佛陀言行記錄的較原始風貌,而大乘經論是從阿含經開展出的博大思想體系。古代漢譯的「四阿含」年代甚為久遠...
目錄
發行序/iii
譯者序/vii
導論/1
1.《增支部》(增一阿含)的由來與特點/1
2. 佛典語言之一:巴利語(Pāli)/5
3.《增支部》的版本/6
4.《增支部》的譯本/8
5. 翻譯的困難與本書的處理原則/10
6.《增支部》的教義概要──以〈四集〉為中心/14
6.1 四種人/14
6.2 倫理道德的教導/16
6.3 透析世間百態,暢論識人之明/20
6.4 四聖諦/24
6.4.1 苦諦/26
6.4.2 集諦/28
6.4.3 滅諦/29
6.4.4 道諦/30
6.5 戒、定、慧、解脫/31
6.5.1 戒律/32
6.5.2 禪定/33
6.5.3 智慧/37
6.5.4 解脫/38
6.6 在家信徒與福德/39
6.7 佛、法、僧/40
6.8 「四句」論式/44
7.《增支部》〈四集〉與大乘佛教/47
8.《增支部》〈四集〉的文學造詣/53
9.《增支部》〈四集〉記錄的印度社會概況/57
編譯體例及原則/62
四集/65
初五十經
1. 班達村品 1–10經/65
2. 行走品 11–20經/82
3. 優樓比螺品 21–30經/91
4. 輪品 31–40經/111
5. 赤馬品 41–50經/127
次五十經
1. 福德滋潤品 51–60經/141
2. 適切的事品 61–70經/152
3. 真確品 71–80經/166
4. 不動搖品 81–90經/172
5. 阿修羅品 91–100經/182
第三組五十經
1. 雲品 101–110經/193
2. 蓋西品 111–120經/202
3. 危難品 121–130經/214
4. 人品 131–140經/228
5. 光品 141–150經/234
第四組五十經
1. 根品 151–160經/237
2. 行道品 161–170經/246
3. 意志品 171–180經/256
4. 婆羅門品 181–190經/272
5. 大品 191–200經/292
第五組五十經
1. 善人品 201–210經/331
2. 群體品 211–220經/337
3. 善行品 221–231經/340
4. 業品 232–242經/342
5. 犯戒怖畏品 243–253經/350
6. 通智品 254–263經/357
7. 業道品 264–273經/362
8. 貪欲云云 274–783經/363
參考文獻/367
發行序/iii
譯者序/vii
導論/1
1.《增支部》(增一阿含)的由來與特點/1
2. 佛典語言之一:巴利語(Pāli)/5
3.《增支部》的版本/6
4.《增支部》的譯本/8
5. 翻譯的困難與本書的處理原則/10
6.《增支部》的教義概要──以〈四集〉為中心/14
6.1 四種人/14
6.2 倫理道德的教導/16
6.3 透析世間百態,暢論識人之明/20
6.4 四聖諦/24
6.4.1 苦諦/26
6.4.2 集諦/28
6.4.3 滅諦/29
6.4.4 道諦/30
6.5 戒、定、慧、解脫/31
6.5.1 戒律/32
6.5.2 禪定/33
6.5.3 智慧/37
6.5.4 解脫/38
6.6 在家信徒與福德/39
6.7 佛、法...