陽光燦爛的日本文化書寫 ∕陳雨航
當這一波日本流行潮滲湧而來之時,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度來接受罷。
年輕一代可能是很自然地接受了日本流行動畫、漫畫、偶像劇、音樂、服飾,當然還有和食、日本職棒、旅行日本、泡湯,甚至於意義大相逕庭的和式漢語等等。像我這樣已經被叫叔叔伯伯的「歐吉桑」輩,動漫音樂服飾大致已經無緣,其他就在生活?依據機緣作不同程度的選擇了。我們上一代受過日本教育的senior「歐吉桑」、「歐巴桑」輩可能有的失落感(這一點吳念真在Miya前作《江戶日本》 的序?有很傳神的描述),我想戰後出生的吾輩大致是沒有的。
我對追求日本流行物品和流行文化大體上沒有甚麼反對意見,只是心裡不免會這樣想:既然要哈日,我們能不能稍微再哈深一點?我們能不能多知道一點他們的生活文化,多瞭解一點他們的社會現象、歷史傳承?
抱持這樣的想法,而且還滿積極的閱讀感興趣的書和文章的朋友,大概都不會不注意到Miya有關日本文化的書與文。
崛起於網路,Miya筆鋒健走,舉凡日本的生活文化、物語傳奇、歷史掌故,娓娓道來,很引人入勝。我e化較遲,但幾年前初入網路未久即已知道循線到她的『日本文化物語』(http://miya.or.tv/)去張望尋讀,那時她在網路上的聲名已經十分響亮了。
Miya一系列的著作,從《物語日本》、《江戶日本》到這本《平安日本》,都採取了以物語故事切入歷史的方式,平易近人而逸趣橫生。由於歷史的連貫與傳承性質,這些物語和時代的基本解說在我們閱讀日本歷史小說時很有參照的作用。讀了Miya的「史話」,我們以前看過的歷史小說現在比較明白,而那些情節後面的文化背景也瞭解得比較厚實了。也從事小說翻譯的Miya大概也感覺到我們讀者可能需要這些歷史與文化的理解吧。她譯的系列歷史小說《半七捕物帳》和《陰陽師》背景正是江戶時代和平安時代。
《平安日本》的主軸,除了敘述那個時代的飲食男女之外,也為我們解開直到當代的文字和文學的演變;佛教如何與神道共存;以及天皇如何能夠萬世一系等等日本幾個文化主題。
在文化上既是日本人也是台灣人的Miya,選擇以中文來從事日本文化書寫可歸之於她的使命感,但得到讀者的接受和認同,我以為她個人和文字的特性應該是其中的重要因素。
在本書〈女人也很辛苦〉這段,Miya跳出來以《枕草子》的作者清少納言的第一人稱身分介紹平安時代女官的生活細節、文化活動以及王朝出版實況,並不忘消遣一下作者自己。平安時代那麼多的女流作家,為什麼Miya要挑清少納言來扮演呢?原來被陰鬱的紫式部(《源氏物語》作者)稱為「自鳴得意」的清少納言其實是「非常樂觀,宛如向日葵,只朝陽光方向抬頭,散播燦爛笑容」的女性。
我不禁也要這樣看Miya的語言文字,她正是用這樣的筆調並恆常秉持庶民的角度來描述她的主題的。這樣的角度使我們感到親切,即使是像這本大量描述貴族生活的《平安日本》,也被她敘述得很日常。這一方面是內容使然,另方面則歸諸她坦率生動有趣的按語。
Miya喜歡用現代的語彙發表她個人的看法,特別在介紹完那些纏綿悱惻的愛情或曲折的男女關係之後。她一點都不忌諱偶爾八卦一下,那似乎是為她和讀者帶來快樂的泉源。
作者簡介
陳雨航,作家,知名編輯人,以其對文學的獨到眼光及見地,而為世所敬。上個世紀九十年代以來,台灣新一波日本文學熱,與其引介啟發,有密不可分的關係。著有小說集《策馬入林》(爾雅),並曾主編爾雅版《七十八年短篇小說選》、九歌版《九十三年小說選》。