原著問世五十年來第一部中文全譯本,納博科夫最著名最有爭議的小說杰作,資深翻譯家主萬先生全新權威注釋版。
作為一份病歷,《洛麗塔》無疑會成為精神病學界的一本經典之作。作為一部藝術作品,它超越了贖罪的各個方面;而在我們看來,比科學意義和文學價值更為重要的,就是這部書對嚴肅的讀者所應具有的道德影響,因為在這項深刻的個人研究中,暗含著一個普遍的教訓;任性的孩子,自私自利的母親,氣喘吁吁的瘋子——這些角色不僅是一個獨特的故事中栩栩如生的人物;他們提醒我們注意危險的傾向;他們指出具有強大影響的邪惡。《洛麗塔》應該使我們大家——父母、社會服務人員、教育工作者以更大的警覺和遠見,為在一個更為安全的世界上培養出更為優秀的一個人而作出努力。
我認為每一個嚴肅的作家,手捧著他的已出版的這一本或那一本書,心里永遠覺得它是一相安慰。它那常燃小火一直在地下定里燃著,只要自己心理的溫度調節器一觸動,一小股熟悉的暖流立刻就會悄悄地迸發。這個安慰,這本書在永遠可以相見的遠處發生的光亮,是一種極友好感情;這本書越是符合預先構想的特征與色彩,它的光亮就越充足、越柔和。然而,即使如此,仍然還有一些地方、岔路、最喜歡去的溝谷,比起書中其他部分來,你更急切地回想,更深情地欣賞。自從一九五五年春看了書的清樣之後,我沒有再讀過《洛麗塔》,然而,這部書給了我愉快的感覺,因為它就在屋子里悄悄地陪伴著我,仿佛一個夏日,你知道霧靄散去,它就是一派明媚。
納博科夫是二十世紀公認的杰出小說家和文體家。 一八九九年四月一十三日,納博科大出生于聖彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。