序
二零一五年,梵蒂岡第二屆大公會議結束五十週年;二零一七年,馬丁.路德宗教改革五百週年;二零一八年,思髙中文版天主教《聖經》正式發行五十週年。往往會聽到教友感慨不太了解《聖經》。這有可能是在和新教的弟兄姊妹比較後有感而發的。上面的數字對比可大致說明這一現象。天主教在整體上是從梵二之後才開始在全教會推動信友讀經的。可是,衆所周知,馬丁.路德改教之後的第一個重要動作便是將整部《聖經》譯成了德語,供一般信徒閱讀。
這就是五十年與五百年之間的差距。華語《聖經》資料的現狀也反映出類似的差距。神學院圖書館中的《聖經》注釋、導讀、辭典、查經資料等,絕大多數都是新教各派出品的。神學生和讀經信友提出的一個常見問題就是:有沒有我們天主教「自己的」注釋和導讀?有是有,但總顯得單薄,且往往老舊。數十年來,儘管有聖經學者努力引進、編寫了一些「自己的」注釋,但迄今為止,天主教仍沒有大部頭的專業華語《聖經》注釋系列。本「導讀」系列顯然稱不上「大部頭」,但它的確是由幾位近年來取得聖經學博士學位的天主教學者編纂的。
「如果沒人指導,我怎能讀得懂呢?」(參閱宗八31)相信,這位厄提約丕雅人回答斐理伯執事的話,也是讀經者的普遍狀況。儘管教會今天鼓勵一切信友讀經,但不是所有人都能讀懂。《聖經》的寫作有其特殊的歷史、社會、文化、語言、神學等背景,倘若不了解這些背景,是難以正確理解《聖經》經文的。有些基督徒甚至對舊約有某種「偏見」,認為既然已經有了新約,為什麼還要讀舊約?然而,新約並非要取代舊約,而是同一天主,透過盟約,與人類互動的延續與更新。事實上,「如果沒有舊約,新約聖經便成為無法理解的經書,正如植物除去了根,便注定會枯萎一樣」。
正是為此,我們共同編寫了這套舊約與新約導讀。本書的對象首先是針對沒有神學背景的人(無論基督徒與否),所以在書寫的過程中,我們盡量避免了晦澀的專業詞彙。另外,為了閱讀上的方便及順暢,也沒有附上過多的注釋及參考文獻。但我們在編寫時都盡力保證採用資料的學術嚴謹性,並為了經文的精確而重新翻譯了部分引用的經文。在儘量讓行文顯得簡明、條理與易讀的同時,我們又基於對今日華語教會及社會的觀察,融入了自己從聖言中獲得的啟發與見解。篇幅的限制決定了本導讀既不能「大」,也無法「全」,更不易將研究每部經書的重要成果都呈現殆盡,但其中包含的一定是當前聖經學界的主流解讀。我們沒有刻意統一寫作的方法與風格,因而每卷書的導讀有時長短不一。不過,我們統一了寫作方向與結構,在每一卷書的導讀中都梳理了該書的寫作背景、文本架構、重點主題等,以幫助讀者在此脈絡下更好地領悟天主的話語,不致迷失於某些晦澀難懂的經文字句與段落中。
至於《聖經》書目的排列順序,本導讀追隨中文思高版《聖經》。這樣的順序會增強新舊約的一致性。我們希望在幫助讀者更好地理解經文的同時,能催生進一步深入了解《聖經》的興趣;在為讀者指出每部書的歷史、文學、神學等要點的同時,也能激發個人的反思。「整部經書都是天主默示的……為使天主的人成全,為做各種善工而裝備整齊。」(弟後三16-17)不論是哪一種導讀,都不能替代以祈禱的心去細讀經文;不論多麼高超的詮釋,都無法與天主聖神的默啟比擬。我們只願藉著幫助讀者理解《聖經》文本──哪怕藉著謬誤與不足──將讀者帶到天主聖言前,品嘗聖神默啟的甘美,走近那位永遠都不放棄與人對話的天主。
本書原是應台北古亭耶穌聖心堂的「讀經福傳細胞」之邀,而為細胞小組成員寫的,為給他們的日常有序讀經提供一個指引。特別感謝古亭耶穌聖心堂細胞團體對寫作這些導讀的部分資助,是他們的讀經熱情與慷慨促成了此書的出版。最後,衷心感謝瑪納文化的每位編輯對本書內容的校對與潤飾。我們雖盡了力,但相信書中仍有不足與瑕疵,祈願讀者包容、指正。