翻譯品質控制流程與心得
一校:陳筠臻(編輯)
本書在論及跨文化的人權觀點時援引了諸多學派理論,因此有些著重理論敘述的章節則略顯深澀。在第一校的過程中,除了注意文句邏輯上的通順之外,我亦針對艱澀難懂的理論部分稍加潤飾,更注意術語上的統一,像是“constitutive position”與“cultural legitimacy”在同一章節中出現譯名前後不一致的情形,編輯亦將之統一譯為「構成性道德」與「文化正當性」。
二校:潘欣欣(譯者)
譯者首次嘗試跨界翻譯人權專書,本書內容橫跨眾多國家、文化與學科領域,加上寫作形式複雜,若無反覆琢磨難得其要旨,故本書譯成完全要歸功於編輯們多年的譯校經驗,使專有名詞的翻譯可臻精確通順之境,是為心得。
三校:陳文暉(編輯)
本書的人物、機關、組織、法律及公約等譯名不但多而且複雜,因此在三校過程中,特別針對此類專有名詞的譯名的不一致性,進行檢視與統一,例如將原譯為〈國際人權宣言〉、〈世界宣言〉,統一改譯為通用的〈世界人權宣言〉,將〈公民與政治權利協定〉及〈經濟、社會與文化權利協定〉改譯為通稱的〈公民與政治權利國際公約〉及〈經濟、社會與文化權利國際公約〉。另外就原譯者理解錯誤之處,也作一番修改和潤飾。
四校:陳文暉(編輯)
總編是個極端挑剔譯文品質要求的主管,經過前面幾位編輯和譯者的細心校稿,文句變得流暢許多,而且譯文也更加貼近作者的原文了。在最後一次校稿中,我參照國立編譯館評審老師的修正意見,這位老師有時比我們編輯還認真,指出許多錯譯之處,我都逐一改正了,也因此讓本書品質提升不少。
侵害人權這件糟糕的事在世界個角落都進行著,驚恐與悲傷通常是對這種殘忍之事的普遍反應,就像Abdullahi Ahmed An-Na'im以及本書其它作者所試圖證明的,我們對人權的觀點,通常被我們本身所處原生文化的期待所造成的遮蔽與偏差所影響著。在其它文化傳統中會如何看待人權?可不可能有一種分析方式,能夠同時兼具跨文化與本土的的多重觀點,幫助我們重新詮釋並重建當前流行的人權理論?這本書的作者群在闡明如此複雜的問題上做出了卓越的貢獻,無論是寫作與資料呈現而言,都提供一個經過徹底研究、銳利深入的分析與闡述。這本書提供了相當出色的個案研究,並從這些研究中檢視當與人權議題發生衝突時,不同文化傳統的並存與衰落,同時從哲學立場上提出了認真的批判。
作者簡介
Abdullahi Ahmed An-Na'im
艾摩利大學(Emory University)查爾斯 霍華德 錢德勒(Charles Howard Candler)法學教授,以及「非洲各國憲法下的人權」(Human Rights Under African Constitutions)一書編輯,這本書由賓州大學出版社(University of Pennsylvania Press)出版。
譯者簡介
倪世傑
政治大學政治學研究所博士班
潘欣欣
政大政治系學士、碩士,現為密西根州立大學政治所博士生。
主修比較政治,副修政治學方法論,研究興趣是比較政治經濟學與國際金融政治