1.入圍 2019年美國國家圖書獎翻譯文學獎/出版人週刊 2019年度十大小說/亞馬遜網路書店 2019年8月選書
2.改編電影《神秘獵殺》,獲柏林影展銀熊獎殊榮
3.特別收錄:諾貝爾獎得獎致詞
如果是惡創造了世界,善一定要將之摧毀。
我從未特別對哪個明確區分虛構與非虛構的定義感到興奮,除非我們將這種定義理解為某種聲明,而且是能交由個人評斷的。在虛構故事眾多的定義中我最喜歡的一個,恰巧也是最古老的一個,是亞里斯多德說的:虛構永遠是某種真實。
――奧爾嘉.朵卡萩,諾貝爾文學獎得獎致詞
她是一個獨居老婦,住在國境邊緣、森林深處。在孤僻的生活中,她沒有太多喜好,僅有對詩人威廉.布萊克和大自然的熱愛。她厭惡獵人鄰居,那人總暴力殘忍地獵殺動物,野蠻吞吃其血肉,對大自然毫無敬意。然而,某日此人卻意外噎死在家中,喉中卡的正是他獵來烹煮的鹿骨頭。
獵人之死不是結束,只是開端。彷彿開枝散葉,神祕的死亡不斷在她周遭發生――先是獵人,再是嘲弄她的警察局長,接著是虐待動物的養殖場主人。無論哪起案件,她總是第一個到現場,擔任報案的角色。在做筆錄時,她則天馬行空談論動物復仇、星盤命運之類讓人摸不著頭緒的話。可是這都不算什麼,最怪的是,她對於這些死亡一點也不驚訝。
寂靜的夜裡,一種生物默默地吃下另一種生物。
沒有人抗議,沒有天打雷劈。儘管死亡不出自任何人之手,懲罰仍找上了惡魔――
他們選中了我,要我代他們行動。
所以,我要為所有動物討回公道。
奧爾嘉.朵卡萩作品集
太古和其他的時間(2018諾貝爾文學獎得獎作品)
收集夢的剪貼簿
遺失的靈魂(首部繪本作品)
雲遊者(2018年布克國際文學獎)
怪誕故事集
犁過亡者的骨骸
各界推薦
特別收錄:諾貝爾文學獎得獎致詞
釜山大學中文系客座教授 翁智琦教授 專文導讀
作家 李屏瑤/作家 陳育萱/作家 鄭順聰/小說家 劉芷妤/作家 蔣亞妮/藝評人,策展人 謝佩霓――推薦
妙不可言、寓言一般、懸疑又詭異的故事……對人類行為之觀察,朵卡萩精闢入裡,對故事節奏與懸疑氛圍的掌握也極為高超。這不僅是一般懸疑小說,更是充滿哲理的寓言故事,其中對生死議題的討論揭露出各種祕辛。
――紐約時報書評
本書犀利且十分個人,讓人讀來振奮不已,難以用筆墨形容。可說是長年來存在感最強又最令人耳目一新的小說。
――紐約客
出色的純文學 + 謀殺 + 懸疑作品。
――芝加哥論壇報
超越想像、顛覆類型、百轉千迴的故事。有些謀殺懸疑,有些寓言童話。本書恍若令人毛骨悚然的哲學詰問,要你不得不答出某些生物是否真比其他生物高人一等。
――時代雜誌
有時,第一人稱敘述一開頭就能精準描繪書中主角的人格,讓人馬上想無時無刻和這角色一起相處。本書就是如此。
――波士頓環球報
作者簡介:
作者
奧爾嘉•朵卡萩(Olga Tokanczuk)
諾貝爾文學獎得主,波蘭當代最受歡迎女作家。善於在作品中融合民間傳說、史詩、神話與心理學理論,融合真實與魔幻,遊走現實主義與超現實主義之間。她就讀於華沙大學,主修心理學,畢業後曾擔任臨床醫師,後來轉而從事寫作。自認是榮格的信徒,常以這位心理學大師的理論來激發自己文學創作的靈感。一九八九年出版第一本作品――詩集《鏡中城市》,四年後首部小說《書人的旅程》問世,博得廣泛好評。而最讓她聲名大噪的是一九九六年出版的《太古和其他的時間》,與《收集夢的剪貼簿》,先後獲得波蘭權威文學大獎「尼刻獎」(Nike)。後以小說《雲遊者》獲得曼布克國際文學獎肯定,並以《太古和其他的時間》奪得二○一八年諾貝爾文學獎。
在諾貝爾獎的得獎致詞中,她對文學做了以下定義:「文學以『為什麼』為起手式,即便我們僅能一次又一次以『我不知道』來回答這個問題。」她闡述文字對於世界的重要性,認為人類怎麼「敘述」世界,會為世界帶來重大意義。那是歷史之不可或缺之原因,文學亦同。
譯者簡介:
譯者
鄭凱庭
政大斯拉夫語文學系學士,波蘭華沙經濟大學國際貿易管理碩士。
聯絡信箱:weronikacheng@gmail.com
章節試閱
【內文試閱】
1. 現在你們可注意了!
「曾經,正義之人踏上險路,堅定地走過死亡之谷。」
我已經到了這把年紀,處於睡前總得把雙腳好好洗乾淨的狀態,以防萬一救護車得在夜裡把我接走。
要是這天晚上我檢查了「星曆表」,知道天空中正發生什麼事,我根本就不會去睡覺。那時我睡得可沉了;我以啤酒花茶助眠,還吞了兩粒纈草錠。因此,半夜的敲門聲──急促、逼人,由此可知是不祥的──把我吵醒時,我無法清醒過來。我猛然起身站在床邊,因為睡眼迷濛而搖來晃去,鬆軟的身子無法從純真的睡夢切換到現實中。我覺得很虛弱,踉踉蹌蹌地就像快要失去了意識。很不幸,最近這才剛發生在我身上,與我的一些疾病有關。我不得不坐下,並重複對自己說好幾次:我在家裡,現在是半夜,有人敲門,這才成功控制住自己的神經。我在黑暗中尋找拖鞋時,聽到那名大力敲門的人正在屋外喃喃自語地走來走去。我的防身噴霧在樓下的電錶櫃裡,是迪歐尼西給我防盜獵者用的,而我現在正這麼認為。我在黑暗中順利找出熟悉的冰涼噴霧罐,以此武裝自己,並點亮外頭所有的燈,透過側邊的窗子盯著門廊。雪地沙沙作響,一位我稱他為「怪人」的鄰居出現在我的視線裡。他以雙手將舊羊皮大衣的雙襟按在腰間,他在房子附近做事時,我有時會看見這件大衣。兩條穿著條紋睡褲和登山靴的腿從羊皮大衣底下伸出來。
「開門。」他說。
他毫不隱藏訝異,瞥了一眼我的夏季亞麻西裝(我睡覺時都穿著這套西裝,這每年夏天教授夫婦都想丟去,卻能讓我回味起舊時潮流和年少時光的東西──我以此連結實用與感性),並毫無歉意地走進屋子裡。
「請妳穿好衣服,大腳死了。」
我驚訝地一時說不出話,靜靜地穿上高筒雪靴,套上從衣架上隨意抓起的羊毛衫。外頭的雪在門廊射出的光線下,成了一場緩慢、如夢般的落雪。高挑、纖瘦的怪人默默站在我身旁,瘦骨嶙峋的像是以鉛筆撇了幾筆的人形。他每動一下,雪片便會從他身上抖落,像從沾滿糖粉的天使翅膀 落下。
「怎麼會『死了』?」開門時,我到底還是以緊縮的喉嚨問了出口,但是怪人沒有回答。
他的話原本就很少。他的水星大概落在沉默的星座上,我認為是摩羯座,要麼是合相、四分相,要麼就是與土星相沖。也可能是水星逆行──那麼特徵便會不那麼明顯。
我們走出房子,立刻被熟悉、冷冽的潮溼空氣給籠罩,每個冬季都提醒著我們,這世界並不為人類而生,至少有大半年的時間都對我們表現出敵意。冰霜狠狠掃過我們的臉頰,白色的熱氣從我們嘴裡流出。門廊的燈自動熄滅,我們在一片漆黑中走過沙沙作響的雪地,怪人的頭燈不算在內,它在他前方一個移動的點上刺穿一片黑暗。我則在黑暗中搖搖晃晃地跟在他背後
「你沒有手電筒嗎?」他問。
當然了,我有,但是在哪裡,這我得等到早上藉著白天的光亮才能知道。手電筒總是這樣的,只有在白天時才會看到它們。
大腳的家有些偏僻,所在的位置比其他房子都要高。那是全年都有人居住的三間房子之一。只有他、怪人和我不畏懼寒冬住在這裡;其他的住戶早在十月就已緊緊鎖上家門,排空水管裡的水,回到城市裡去了。
我們現在轉出了約略清過積雪的道路,這條路行經我們的聚落,並岔成通往每棟房子的小徑。深厚的積雪被踏出一條通向大腳家的小徑,路窄到得將一隻腳踩在另一隻腳前面,不斷保持平衡。
「那可不是個怡人的畫面,」怪人一邊警告,一邊轉向我,我一下子目眩得不得了。
我也沒期待會看到別的。他沉默了一陣,似乎想為自己解釋,接著說:
「他的廚房燈和那隻母狗絕望的叫聲打擾到我了。妳什麼都沒聽見嗎?」
沒有,我沒聽見。我睡著了,被啤酒花和纈草迷昏了。
「那隻母狗現在在哪裡?」
「我帶回我家了,餵牠吃過東西,現在牠或許已經冷靜下來了。」
又是一陣沉默。
「他通常很早就熄燈睡覺,很省電,但是這次卻把燈打開,任它亮著。從我的臥室可以看到雪地上有一道亮光。所以我就走過去他家,我想他可能喝多了,或是在對狗做些什麼,所以牠才會那樣嚎叫。」
我們經過一座廢棄穀倉,過了一會,怪人的手電筒引出黑暗中兩雙亮著綠色螢光的眼睛。
「你看,是麃鹿!」我抓住他的羊皮大衣袖子,興奮地低聲說道。「牠們走得離房子這麼近,不會害怕嗎?」
麃鹿站在差不多及腰的雪裡;冷靜地盯著我們,彷彿我們逮到牠們正在進行某種我們無法理解意義的儀式。因為太暗了,所以我無法判斷這些是否是秋天時從捷克來到這裡的母麃鹿,又或是新來的?而且為什麼只有兩隻?那群麃鹿至少有四隻。
「你們回家吧!」我揮著手對牠們說。牠們抖了一下,但沒有移動,平靜地目送我們到門口。我的背脊都涼了。
與此同時,怪人正在疏於照料的小屋門前跺著腳,抖落靴子上的雪。小窗以鋁箔和紙封起,木門被黑色焦油紙蓋住。
玄關的牆壁疊滿柴火,全是不均勻的原木。這個空間令人感到不適,沒什麼好說的,亂七八糟又骯髒。到處都是潮溼、木頭和土地的氣味──溼濡、貪婪。長年的惡臭煙霧在牆壁上結成一層煙垢。
廚房的門半掩著,我立刻就看見攤在地上的大腳屍體。我的目光僅僅觸碰到他便閃開,花了一段時間才有辦法再次看向那裡。那個畫面很嚇人。
他以詭異的姿勢扭曲地躺著,雙手抱在脖子上,似乎想奮力扯下勒在上頭的衣領。我像被催眠般慢慢靠近,看到他睜開的雙眼盯著桌子下某處。髒兮兮的T恤在靠近喉嚨處被撕破。看上去就像肉體在與自己的搏鬥中被打敗──陣亡了。恐懼令我感到寒冷,凍結了血管中的血液,我感覺血液退入了我體內最深處。我昨天看到這副身體還活跳跳的。
「我的天啊!」我喃喃地說。「這是怎麼了?」
怪人聳了聳肩。
「我聯繫不了警察,訊號又被捷克蓋住了。」
我從口袋裡掏出手機,輸入從電視上看到的號碼──997,過了一會,捷克的自動語音在我的手機上響起。這裡的情況就是如此;訊號游移不定,無視國界。有時候,電信公司的邊界會在我的廚房裡停留許久,有時又在怪人的房間或陽台上逗留幾天,但它多變的性格令人很難預測。
「得走出去到高一點的地方,去小山上。」我的建議來遲了。
「等不到他們抵達,他就會完全僵硬。」怪人說道,用一種我特別不喜歡在他身上聽到的語氣:好像他什麼都懂一樣。他脫下羊皮大衣,掛在椅背上。
「我們不能讓他就這樣躺在這。他看起來糟透了,畢竟他也是我們的鄰居。」
我看著大腳淒慘捲曲的屍體,難以相信我昨天還對此人為之恐懼。我不喜歡他。我不喜歡──或許還言之過輕。我或許該說──他讓我覺得很噁心、糟糕。事實上,我根本不覺得他算是人類。現在的他躺在汙跡斑斑的地板上,穿著髒兮兮的內衣,又小又乾癟,無能為力且無害。就只是一塊物質,藉著摸不著頭緒的轉變,成了與一切分離的脆弱實體。這讓我感到難過、驚恐,因為即使是像他一般令人厭惡的人也不應該死。誰又該死呢?同樣的命運正等著我和怪人,以及外面那群麃鹿;我們最終也不過就是一具具的屍體。
我看向怪人,想從他那尋求一絲安慰,但他忙著在一團亂的破爛沙發床上鋪髒被單,所以我只好試著在腦中安撫自己。那時,我突然有個想法:大腳的死就某種意義上是件好事。死亡讓他從生命的混亂中解脫;其他生命也從他手中解脫了。噢,對,我突然意識到死亡有多美好、多正義,就像消毒劑、吸塵器一般。我承認我當時就是這麼想的,事實上,我到現在仍舊這樣認為。
他是我的鄰居,我們的房子相距不到半公里,但是我很少和大腳打交道。真是萬幸。我總是遠遠看著他──他瘦小、肌肉發達的身軀,總是搖搖晃晃地在風景中移動。他會一邊走,一邊嘟囔,高地上的風響偶爾會把片段獨白遞到我這裡,基本上都是些簡單、沒有變化的話語。他的字典主要以咒罵組成,只在其中加入特定的名字。
他熟悉這片土地的每一方、每一寸,因為他在這裡出生,而且從來沒有去過比克沃茲科更遠的地方。他對森林很有一套──知道如何賺錢,知道什麼該賣給誰。蘑菇、莓果、盜砍的木材、柴火、陷阱、年度越野車拉力賽、打獵。森林餵養著這隻小地精,他照理也應該尊重森林,然而他並沒有。某年八月,適逢乾旱,他把整片莓果林給燒了。我打給消防隊,但無法挽救太多。我從來都不明白他為何這樣做。夏天的時候,他會拿著鋸子在附近遊蕩,砍掉滿是汁液的樹木。當我努力控制住怒火,有禮貌地提醒他時,他直答道:「滾開,死老太婆。」還真不客氣。他總是以偷竊、順手牽羊、處理贓物來賺錢;當前來過暑假的人們在庭院裡留下手電筒或高枝剪──大腳立刻就嗅到機會,扒走所有東西,因為之後可以在城裡變賣。在我看來,他早該受到逞罰,甚至是坐牢去。我不知道他是怎躲過的。也許有天使守護著他;有時天使也會站錯邊。
我也知道他無所不用其極地盜獵。他把森林當成自家農場──裡頭所有的東西都屬於他。他是盜賊的一種。
好多個夜裡我都滿是無力感,因為他的作為而無法入眠。我打了好幾次電話到警局──話筒接起,禮貌地受理我的報案,但是之後卻音訊全無。大腳又會再次上路,肩上掛著一綑陷阱,發出不祥的嚷叫聲。小惡魔。心懷不軌且讓人猜不透。他總是帶著一點醉意,或許這釋放了他內在的惡意。他會喃喃自語地用棍子敲打樹幹,好似想把它們從自己的路上驅離;他這種輕微的恍惚狀態似乎是與生俱來的。有好幾次我走在他走過的路上,收集他設下的簡易圈套陷阱:圈環綁上凹向地面的幼木,落入陷阱的動物便會像弓彈射出般高高飛起,懸掛在空中。有時候我會找到死去的動物──野兔、獾和麃鹿。
「我們得把他移到沙發上。」怪人說。
我不喜歡這個主意。我不想碰到他。
「我覺得我們應該等警察來。」我說。但是怪人已經準備好沙發床上的位置,還把毛衣的袖子捲了起來。他用那雙淺色的眼睛銳利地看著我。
「你大概也不會想這個樣子被發現。在這種狀態下。畢竟這很沒人性。」
噢,是的,人的身體當然很沒人性了。何況是人的屍體。
我們現在得處理大腳留下的最後一個麻煩――他的屍體,留給我們兩位他不尊重、不喜歡,更沒放在眼裡的鄰居,這難道不是暗黑悖論嗎?
在我看來,死後物質應該要煙滅。這是最適合身體的方法。煙滅的身體能藉此回到他們所誕生的黑洞之中。靈魂則以光速去到光裡。如果靈魂之類的東西真的存在的話。
我克服了強烈的不願,照著怪人所說的做。我們抓住手腳抬起身體,把他移到沙發床上。我很驚訝屍體居然很重,而且一點也沒有癱軟,反倒像是從熨平機出來的上漿床單,頑固地僵在那。我也看見了他的襪子,又或說是腳上的東西──骯髒的破布,以撕成條狀的床單做成的裹腳布,現在成了灰色,滿是汙漬。不知為何,裹腳布的畫面重重地砸上了我的胸口、橫隔膜和整副身體,我再也忍不住啜泣了起來。怪人淡淡地看了我一眼,眼神中帶著明顯的斥責。
「我們應該在他們抵達以前幫他穿好衣服。」怪人說道,而我也看見他的下巴因目睹這人間苦難而顫抖著(儘管因為某些原因他不願意承認)。
因此,我們先試著把他又髒又臭的汗衫拉起來,但是沒辦法從頭那邊脫下來,所以怪人只好從口袋裡掏出一把複雜的小刀,從胸前劃開衣料。大腳現在裸著上身躺在我們面前的沙發床上,像隻毛茸茸的山怪,胸前和手臂上有一些疤痕,身上的刺青已經無法辨認,我無法看出其中任何有意義的東西。破損的內褲從他的灰色運動褲下露了出來。我們想在他諷刺地瞇起雙眼、身體永遠變硬並回歸到物體的本質狀態──一坨物質以前,從凌亂的衣櫃裡翻出像樣的衣服。
我小心翼翼地解開噁心的裹腳布,看見了他的雙腳。我很驚訝。我總認為,雙腳是我們最親密也最私密的身體部位,不是生殖器官,不是心臟,甚至也不是大腦,這些無關緊要的器官被看得太重了。雙腳藏著一個人所有的故事,身體裡重要的感官都流向雙腳,諸如我們究竟是誰,如何對待大地。大地與身體的接觸點蘊藏了整個祕密──我們由物質的元素組成,同時又與之不同,與之分離。腳──是我們連結的插頭。而現在這雙赤裸的腳對我來說就是大腳出身不同的證明。他不能作為人。他肯定是某種無名的形式,是那些──如我們的布萊克 所說──融化金屬成無限、轉變秩序為混沌的其中一種。也許他是某種類似惡魔的東西。惡魔踩踏在大地上的印記不同,總是得以透過雙腳辨認出他們。
這雙腳很長也很窄,纖細的腳背長有黑色、未修齊的指甲,看起來善於抓握。腳趾公與其他腳趾分開一些,活像是一根大拇指。雙腳長滿濃密的黑色毛髮。有人看過這種腳嗎?我和怪人交換了眼神。
我們在半空的衣櫥裡找到了一套咖啡色西裝,上頭有些汙漬,但是根本很少穿。我從來沒看過他穿西裝。不管是什麼季節,大腳總是穿著毛氈長靴和破爛的長褲,搭配格子襯衫和鋪棉背心。
替死者著裝讓我聯想到愛撫;我不認為他在世時曾體會過這種溫柔。我們抱起他,輕輕地撐在他手臂底下,把衣服拉到身上。他的重量依上我的胸口,在一陣自然令我作嘔的反感過後,我心中突然有股想法,我想擁抱這副身體並拍拍他的背,安撫他說:沒事的,一切都會好的。不過因為怪人在旁邊,我沒有這樣做,不然他可能會覺得我是變態。
未付諸的行動轉變為想法,我對大腳遺憾了起來。或許他遭母親拋棄,一輩子過著不快樂的生活。長年的不快樂比起致命的疾病更能讓人走下坡。我從來沒看過他有客人,也沒有任何家人或朋友出現過。就連採菇的人都不會駐足於他的屋前攀談。人們都害怕他,也不喜歡他。似乎只有獵人們與他有交集,但也不常見。依我看,他大概五十歲上下,我想知道海王星與冥王星在他的第八宮是否有所交織、火星是否落在上升星座;我能由此得到許多資訊,因為他健壯的手中握著齒鋸就像個掠奪者,活著只為播下死亡的種子及施以折磨。
為了替他穿上西裝,怪人把他扶起呈坐姿,我們在那時瞧見他嘴裡腫脹的大舌頭頂著什麼東西,於是在一陣猶豫之後,我厭惡地緊咬牙關,一次次收回我的手,最後輕輕地抓住那東西的根。我的指間夾著一根小骨頭,又長又細,鋒利如匕首。已斷氣的喉頭發出咕嚕咕嚕的聲音,空氣竄了出來,細微的氣鳴聲與嘆息聲無不相似。我們兩人從死者身邊跳開,怪人肯定跟我一樣驚恐;特別是在大腳的嘴裡出現暗紅色、近似黑色的血液的那瞬間。一股不祥之氣向外流去。
我們倆嚇壞了地站在原地。
「什麼嘛,」那時怪人用顫抖的聲音說「他噎住了。他被骨頭噎住了。骨頭留在他喉嚨裡,骨頭卡在他喉嚨裡,他噎住了。」他緊張地重複道。接著,彷彿是為了讓自己安心點,他加上:「繼續吧。這不是什麼令人愉悅的事,但是對鄰居所盡的責任不一定總得是愉快的。」
我看他把自己當成這個夜班的負責人,就也服從了。
我們現在將自己完全奉獻給這份無人領情的工作:幫大腳穿上咖啡色西裝,將他安置成有尊嚴的模樣。我已經許久沒有觸碰過別人的身體,更惶說是死人的身體了。我感覺好像時刻都有靜止物流入這副身體,讓他一分一秒地漸漸石化,所以我們才得如此匆忙。而當大腳穿好禮儀西裝躺平後,他的臉上也終於失去了人類的表情,毫無疑問地成了一具屍體。不過,右手食指不願就範於傳統的禮儀交握姿勢,而是向上翹起,似乎想以此引起我們的注意,要我們暫停緊張且倉促的工作。「現在你們可注意了!」手指說。「現在請注意,這裡有一些你們看不見的東西,過程的關鍵起點就藏在其中,值得你們高度的關注。正是因為它,我們才會全都在這,此時此地,在高地上的小屋裡,在白雪繚繞的夜裡。我是一副屍體,你們是不太重要的衰老人類。但是這只是開端。一切才正要開始。」
我和怪人站在冰冷、潮溼的房間裡,在冰封的虛無之間,被灰暗的時間籠罩。我想,這是離開身體的那個東西留下的,就在吸走了一大塊世界之後,無論是好或壞,有罪抑或毫無瑕疵,都留下了巨大的虛無。
我看向窗外。天空逐漸轉灰,雪花開始慵懶地填滿這片虛無。雪片在空氣中飄蕩,像羽毛般繞著自己的軸心打轉,緩緩落下。
大腳已經走了,就只剩一副穿著西裝、死去的肉體,很難對他起怨念或恨意。現在看起來既平靜又滿足,彷彿靈魂因為終於從物質中釋放而喜悅,而物質則因終於脫離靈魂而歡欣。在這短短的時間裡,發生了一場超自然的離異。都已逝去。
我們坐在開著門的廚房裡,怪人把手伸向桌子上一瓶開過的伏特加。他找出乾淨的玻璃杯倒酒──先給我,接著才給他自己。黎明透過覆滿雪花的窗戶緩緩到來,柔和如醫院燈泡的光下,我看到怪人未剃過鬍子的臉,他的鬍碴與我的頭髮一樣灰白;褪色的條紋睡衣從凌亂的羊皮大衣下露出來,而羊皮大衣則被各種汙漬弄髒了。
我喝了好幾杯伏特加,身體因而暖了起來。
「我覺得我們盡了對他的責任。不然有誰會做呢?」怪人說,比較像在對自己,而不是對我說。「他是個可悲的畜生,但那又怎樣呢?」
他又給自己倒了一杯,一口氣喝下,接著因為反感而抖了抖。明顯可以看出他不常喝酒。
「我去打個電話。」他說完便走了出去。我想是酒精讓他覺得不舒服。
我起身開始環顧這一片狼籍,希望能找到註記了大腳生日的身份證明文件。我想算他的星盤。
鋪著破爛油布的桌子上放著烤盤,裡頭是烤過的動物肉塊,而甜菜湯上頭覆著一層白色的油脂,沉睡在一旁的鍋子裡。切下的麵包片、金色的奶油。幾塊動物殘骸散落在殘破的油氈地毯上,隨著盤子一起從桌上掉了下來,地上還有玻璃杯和餅乾的碎片,全被碾碎、踩進了骯髒的地板裡。
那時我在窗台的錫盤上看見一個東西,花了一段時間才認出來,我的腦袋是如此不想面對:一顆被切開的麃鹿頭。旁邊還躺著四隻腿。半開的眼睛隨時警覺地查看我們的動靜。
噢,正是那群母麃鹿其中一隻,在冬天被結凍的蘋果引誘,受困陷阱中,被折磨得奄奄一息,窒息鐵線之中。
我慢慢理解出這裡發生了什麼事,恐懼一秒秒籠罩上來。他設陷阱抓麃鹿,殺了牠,還把牠肢解,烤了牠並吃下肚。寂靜的夜裡,一種生物默默地吃下另一種生物。沒有人抗議,沒有天打雷劈。儘管死亡不出自任何人之手,逞罰仍找上了惡魔。
我迅速用顫抖的手把那些遺骸小骨頭收拾成一堆,之後好埋葬起來。我找到舊塑膠袋,把那些小骨頭一根接著一根放進這塑膠壽衣之中。我也小心地將頭置入塑膠袋。
我實在太想知道大腳的出生日期,開始緊張地尋找他的證件――碗櫥裡只有幾張紙、月曆和報紙,接著翻看各個抽屜;鄉下房子裡的文件總是擺在那。果然就是這裡――證件包在破爛的綠色封皮下,肯定已經過期了。照片上的大腳約莫二十多歲,不對稱的長臉蛋與眯起的雙眼,甚至連年輕時看起來都不討喜。我以殘餘的鉛筆芯寫下出生日期和地點。大腳於一九五〇年十二月二十一日出生。就在這裡。
我應該補充一下,這抽屜裡還有其它東西:一疊照片,還是全新、彩色的。我順手快速翻看,不過其中一張吸引了我的注意。我才拿近眼前一看,就想把它放回去了;久久無法理解我所看到的畫面。我身處在突然降臨的一片寂靜之中,眼神直直盯著,繃緊身軀,已經準備好抗戰。我的頭很昏,耳中響起暗暗的嗡嗡雜音,彷彿地平線那端有成千上萬的軍隊正朝我殺來――遙遠的人聲、鐵器的鏗鏘、車輪嘎吱響。憤怒能讓思緒變得清晰、敏銳,能領會更多;能排開其他情緒,支配身體。無庸置疑,憤怒集結了所有智慧,因為憤怒能夠跨越所有界線。
我用顫抖的雙手把照片放進口袋,立刻就聽見所有動作都回歸了秩序,好像世界的引擎點燃了,機械開始運作――門嘎吱作響,叉子掉落地上。我的眼裡滿是淚水。
怪人站在門邊。
「他不值得你的眼淚。」
他抿起雙脣,專注地按起數字鍵。
「還是捷克的訊號,」他說。「得走上小丘,你要跟我去嗎?」
我們輕輕關上身後的門,在雪地裡跋涉前進。山頂上,怪人開始轉來轉去,拿著兩支手機伸長手到處找訊號。整個克沃茲科谷就在我們眼前,沐浴在濛濛銀色的晨曦之中。
「嗨,兒子,」怪人對著手機說。「我沒吵醒你吧?」
模糊的聲音回答了什麼,我沒聽懂。
「因為我們的鄰居死了。我覺得他是被骨頭噎到窒息的。現在。今天晚上。」
電話那頭又說了些什麼。
「沒有。我等等就打。之前都沒訊號。我和杜薛伊可女士幫他穿好衣服,你知道,我那位鄰居太太,」他看了我一眼,「為了不變硬⋯⋯」
聲音再次傳來,聽上去似乎緊張了些。
「不管怎樣他都已經穿上西裝了⋯⋯」
這時,電話那頭的人開始說了一大堆話,口氣很急,因此怪人把手機從耳邊拿開,反感地看著。
接著,我們打了電話給警察。
【內文試閱】
1. 現在你們可注意了!
「曾經,正義之人踏上險路,堅定地走過死亡之谷。」
我已經到了這把年紀,處於睡前總得把雙腳好好洗乾淨的狀態,以防萬一救護車得在夜裡把我接走。
要是這天晚上我檢查了「星曆表」,知道天空中正發生什麼事,我根本就不會去睡覺。那時我睡得可沉了;我以啤酒花茶助眠,還吞了兩粒纈草錠。因此,半夜的敲門聲──急促、逼人,由此可知是不祥的──把我吵醒時,我無法清醒過來。我猛然起身站在床邊,因為睡眼迷濛而搖來晃去,鬆軟的身子無法從純真的睡夢切換到現實中。我覺得很虛弱,踉踉蹌蹌地就像快...
推薦序
【導讀】
拆解生命的地雷:奧爾嘉・朵卡萩小說讀想
翁智琦 教授
波蘭作家奧爾嘉・朵卡萩(Olga Nawoja Tokarczuk)於二○一九年獲得二○一八年度的諾貝爾文學獎,當時授獎辭如此描述奧爾嘉的文學:「(她的)敘事想像力帶著百科全書式的熱情,呈現出由各種邊界交錯而成的一種生命形式。她是位速寫大師,捕捉那些在逃避日常生活的人。」
朵卡萩以詩歌起家,後來陸續有散文、小說、評論以及近年的繪本創作,共出版十八部不等,許多作品已翻譯多種外文版本廣為流傳。其中,最受讀者歡迎與讚譽的是小說作品,《太古和其他的時間》、《雲遊者》、《犁過亡者的骨骸》、《雅各之書》、《怪誕故事集》等作都相當具代表性。尤其《太古和其他的時間》讓她奪得波蘭重要文學獎,一舉在波蘭文壇成名,而後又因獲頒諾貝爾文學獎,使得波蘭克拉科夫市政府決定在市外種植一片森林,並將之命名為「太古」。
一九六二年朵卡萩出生於波蘭的蘇萊胡夫小鎮,靠近德國邊境;一九九八年,朵卡萩搬到波蘭新魯達的小鎮,靠近捷克邊境。朵卡萩出生的年代恰好是波蘭在脫離法西斯統治之後,一段經濟復甦、風雨飄搖的時期。當時的波蘭受到社會主義執政黨各種不當經濟建設措施影響,進入經濟衰頹期,人民因此累積許多不滿情緒。朵卡萩的童年時期,學生運動、工人運動開始活躍,她從小見證許多國家動蕩不安、社會能量卻又如此飽滿的景象。這段時期,父母時常帶領她至圖書館閱讀童話故事,而後她也在那讀到拉美魔幻寫實主義文學,深受吸引。
朵卡萩成年後,進入華沙大學就讀心理學,畢業後任職於心理健康諮詢所並兼任心理學雜誌《性格》編輯。一九八九年六月四日,波蘭團結工聯在國會大選中擊敗波蘭統一工人黨,獲得勝利。波蘭政權和平轉移,成為民主國家。朵卡萩在這年開始寫詩,並出版詩集《鏡中之城》,正式踏上作家之路。朵卡萩曾在一次訪問中提到,中歐敘事傳統以及捷克作家弗朗茨・卡夫卡、波蘭作家布魯諾・舒爾茨的作品,都是深刻影響她的文學養分。
由於心理學的專業訓練與實作經驗,讓朵卡萩學習並擅於傾聽,也因此讓她的作品充滿許多知覺感官的體驗描述,造成斷裂、破碎、不連續、重複、超現實等獨特的魔幻寫實形式。朵卡萩時常將一個小村鎮或特定空間打造成故事場景,藉由魔幻寫實技法,打破日常或生命中的常規、準則、迷思,將關懷議題拉出極大維度,卻又都聚集在同一個整體空間裡。
朵卡萩的作品,閱讀門檻雖頗具挑戰,卻也因此提供我們許多拆解漫布於人類世界中各種地雷的機會。對她而言,這可能是「不討好」卻相當必要的工作。她甚至曾因指出波蘭人做過包含屠殺猶太人等可怕事情後,遭受到死亡威脅,並被她的波蘭國人以「叛徒」、「猶太抹布」和「妓女」等字眼羞辱。這就是朵卡萩文學的工作目標,拆解人類世界的地雷、引爆,從而帶出不同議題的複雜度與反思空間。
由於波蘭運命多舛的歷史,朵卡萩創作初期即特別關注神話與歷史、性別權力、身分認同與疆界、帝國資源分配等問題,近年更可在作品中見出動物權與生命倫理的詰問,它們在朵卡萩文學中糾纏出繁複難解卻也顯得豐富多元的圖景。
朵卡萩擅用《聖經》典故、斯拉夫神話、波蘭傳說作為作品中許多角色功能或者情節設計的根據,並予以變形或諷刺。歷史上的波蘭一直是歐洲軍國主義強權占領、瓜分、侵略之地。一九八○年代末,面臨社會主義政權的瓦解,知識社群也有了後殖民、後現代等的批判論述,在反思的一代受高等教育的朵卡萩,此時亟欲找回波蘭自己的故事。因此,她挪用《聖經》與民間文學建構敘事主體,《太古和其他的時間》是這階段的朵卡萩交出的作業,而她更在《世界墳墓中的安娜・尹》中運用蘇美神話發展故事,喻託世界整體觀與人類幸福生活的關係。
雖說這一類的題材與嘗試,往往會因為符合主流社會的強國健身之期盼而容易受市場歡迎,朵卡萩此時卻又將性別權力、身分認同與疆界等關懷,化為粗細不一的針,綿密地擺放在故事裡,這也使得她的作品往往容易刺傷主流社會敏感而易怒的心。比方說,朵卡萩著重刻劃女性自主與情慾的展現,最著名的當屬《太古和其他的時間》中的「無業蕩婦」麥穗兒。她用身體與已婚男人交換日常所需,且性愛時從來不肯按一般男女的方式躺倒在地上。
小說裡是這樣寫的:「她說:『幹麼我得躺在你的下面?我跟你是平等的。』她寧願靠在一棵樹上,或者靠在小酒店的木頭牆上,她把裙子往自己背上一撩。她的屁股在黑暗中發亮,像一輪滿月。」要知道,若這樣的麥穗兒是男性,他往往是風流倜儻、瀟灑不羈的形象,較少遭受負面觀感,反而能被正面欲望。然而正因為麥穗兒是女性,因此她勢必得比男性承受更多的責難與非議。即便如此,朵卡萩讓這樣的女性生出自主、跳脫社會桎梏。麥穗兒不只是太古知名蕩婦,她更是一名自由的蕩婦。
類似的「非典型」女性,在《世界上最醜的女人》、《世界墳墓中的安娜・尹》又或者《犁過亡者的骨骸》、《怪誕故事集》等作中,也頻繁出現。尤其《犁過亡者的骨骸》以一位熱衷占星術與威廉.布萊克詩歌的英語教師為主角,她是一名被他人認為長相與行為都有些怪異的老婦。她因為小鎮裡的一連串死亡事件,不停向公權力提出重新思索生命與認識世界的主張,然而,她鮮少成功說服他人。儘管如此,她仍用了獨特方式,在波蘭邊境的小鎮引起日常內爆。
除了女性角色外,朵卡萩對於異人、畸形等邊緣角色頗有關懷,這些人物往往是社會刻意忽視的生命角落,他們是被社會包圍在「外」的一群。他們雖有名有姓,社會卻不希望與之有關。因此,朵卡萩以《犁過亡者的骨骸》中的這位老婦為孤獨的行動倡議者,她主張拋棄所有人物的官方名字,改以綽號稱呼這些與她的生命有所關係的人們,綽號命名源由來自他們的性格與外型特徵。老婦認為,官方名字只是一種老套符號,過於平庸又脫離個人,而每個人與他人建立關係時,都展現不完全相同的面貌,因此每個人都是有很多名字的人。從這裡,朵卡萩透過老婦視角,翻轉了命名的敘事與傳統,名字不再是重點,「關係」才是必須被呼喊、辨認的對象。
朵卡萩除了持續在作品中關照女性與畸人之外,她也熱衷描寫跨境旅人形象。旅行、穿越邊界的議題,其實來自朵卡萩對人類心靈知識的思考與其獨特生命經驗。一方面,她篤信人類有著游牧民族的天性;另一方面,朵卡萩皆因不同理由,在幾個國境附近居住。因此,穿越邊界對她而言,除了是挑戰,也是一種內心深切的渴望。她所居住的小鎮,附近一座森林裡還遺留著古老界標,她總和狗狗們玩著跑進森林跨越界標的遊戲,只為滿足內心渴望,獲得清爽而原始的愉悅。在那一刻,朵卡萩感覺自己是自由人,因為邊界其實並不真的存在。
《雲遊者》是朵卡萩的旅人形象集大成之作,它關注每一次旅行對於旅人的巨大破壞與耗損,透過描寫不同時空、地點、形式的旅行,在旅行過程中揭露人類歷史文明發展中,往往是以男性及殖民者為中心的各種自大、傲慢與徬徨心態,並深刻檢視旅人在時差與異質空間的情境中,內向世界能有何種體驗?旅人自身與他人的關係,在旅行之後又能何去何從?身分、疆界一旦出現變化,原始意義竟顯得如此不穩。這可以是朵卡萩式的搖晃,藉此鬆開固著於世界中的思考零件,再次組裝。
《怪誕故事集》又再度發揮這些雲遊故事,並將核心問題指向「恐懼」。書名是《怪誕故事集》,事實上是集結朵卡萩文學議題中的諸多葛藤,成為一座記憶博物館。它展示了人類記憶中不同層面的恐懼,包含提前占據心理位置的恐懼、知識分子偏離帝國與資源中心的恐懼、失去摯愛的日常恐懼、身分差異模糊的恐懼、面對生命不同樣態與選擇之恐懼等等。這些恐懼在生活中成為怪誕且突梯的日常,有時粗暴挑釁,有時不明所以、難以言喻,更多時候則是不知所措、無法面對。
朵卡萩是素食主義者,她利用諾貝爾文學獎金創建基金會,除了提供作家、譯者的寫作計畫外,也積極進行生態運動。然而,朵卡萩強調,她絕對不是行動主義者,她只是使用文學去拓展想像的邊界。此次翻譯出版的《怪誕故事集》與《犁過亡者的骨骸》就反映了朵卡萩近年的核心關懷:生態與動物權。
中學時的生物老師開啟朵卡萩對人類與生命倫理的探索契機,她相當在意人類與動物之間的權力關係。比如《怪誕故事集》中的「綠孩兒」,作為戰爭受害者,他們在森林裡讓大自然養育長大。當波蘭國王出巡到莊園時,獵人帶回綠孩兒。外貌襤褸的綠孩兒被國王當成森林裡的珍禽異獸看待,準備將他們綁在行李上,到另一個城市檢查。後來綠孩兒意外治療了長年困擾國王的痛風病,此後國王立即像對待人一樣對待綠孩兒。朵卡萩以「綠孩兒對國王的病有用」這件事,尖銳地指出人與動物的界線區隔,其實只在於人或動物究竟對人有沒有「貢獻」。甚至於,有時候人權並非不容侵犯,假如他「像動物一樣」。
《犁過亡者的骨骸》則更深刻思考了動物權議題,比如小說中第二章的開頭語:「一隻狗餓死在主人門前,這預示著國家的毀滅。」在動物權的論述中,狗進入人類社會已有上萬年,基本上與人類關係相當深厚。狗既然已是具體的人類社群成員,人類自然必須承擔具體的責任。又或者第七章指出「動物能展現一個國家的真相,尤其是這個國家對動物的態度。如果人們對動物殘酷行事,民主就只是空談,毫無用處。」顯然,朵卡萩主張動物權,她不停透過故事,許下世界生命的互動能彼此尊重、豐富,且不剝削的心願。然而,動物權議題恐怕也是目前政治上的一個地雷,畢竟不同國家、族群、文化的人,在許多日常儀式與實踐中,動物於文化傳承的功能實在太過重要。
朵卡萩如此致力於諸多「不討好」的議題,來自她相信「世界是一個鮮活的、完整的實體,而我們每一個生命在它眼中,皆是一個個微小而強大的存在」的世界觀。她篤信世界的連動性,並努力成為溫柔的敘事者,因而能以渺小個人在文學中做出在我看來幾近偉大的志業。身為讀者的我們,何其幸運?在世界被戰爭、仇恨、成見與疫病所困住的當下,我們仍能在朵卡萩的作品中,看見如此之大的柔軟與自由。
翁智琦
政治大學臺文所博士,曾任巴黎高等社科院訪問學人、靜宜大學兼任講師,現為韓國釜山大學中文系客座教授。曾獲玉山文學獎、文化研究學會博士論文優選等。合著有《遇見文學美麗島》、《二二八‧「物」的呢喃》。
【導讀】
拆解生命的地雷:奧爾嘉・朵卡萩小說讀想
翁智琦 教授
波蘭作家奧爾嘉・朵卡萩(Olga Nawoja Tokarczuk)於二○一九年獲得二○一八年度的諾貝爾文學獎,當時授獎辭如此描述奧爾嘉的文學:「(她的)敘事想像力帶著百科全書式的熱情,呈現出由各種邊界交錯而成的一種生命形式。她是位速寫大師,捕捉那些在逃避日常生活的人。」
朵卡萩以詩歌起家,後來陸續有散文、小說、評論以及近年的繪本創作,共出版十八部不等,許多作品已翻譯多種外文版本廣為流傳。其中,最受讀者歡迎與讚譽的是小說作品,《太古和其他的時間》、《雲遊者》...
目錄
總導讀 拆解生命的地雷:奧爾嘉.朵卡萩小說讀想/翁智琦
1 現在你們可注意了!
2 睪酮自閉症
3 永恆之光
4 九百九十九個死亡
5 雨中微光
6 瑣事與陳腔濫調
7 對貴賓狗說話
8 天王星落在獅子座
9 小中見大
10 猩紅甲蟲
11 歌唱的蝙蝠
12 卓柏卡布拉
13 夜間射手
14 墜落
15 聖修伯特
16 照片
17 處女座
諾貝爾文學獎得獎感言:溫柔的敘事者
總導讀 拆解生命的地雷:奧爾嘉.朵卡萩小說讀想/翁智琦
1 現在你們可注意了!
2 睪酮自閉症
3 永恆之光
4 九百九十九個死亡
5 雨中微光
6 瑣事與陳腔濫調
7 對貴賓狗說話
8 天王星落在獅子座
9 小中見大
10 猩紅甲蟲
11 歌唱的蝙蝠
12 卓柏卡布拉
13 夜間射手
14 墜落
15 聖修伯特
16 照片
17 處女座
諾貝爾文學獎得獎感言:溫柔的敘事者