推薦序
鵜戸 聡 日本明治大学准教授
宮沢賢治(1896–1933)は独特な作家である。また「賢治」ほど読者に偏愛されてきた作家も少ないだろう。盛岡高等農林学校に学んだ若き知識人であり、『銀河鉄道の夜』が理科の授業のシーンで始まるように、理科的な素養に富んだ珍しい作家だった。花鳥風月に代表されるコード化された自然を歌に詠み込んできた日本文学の流れにあって、「金剛石」や「黒曜石」といった鉱物や「蠍座」のような星座を好んで取り上げ、「三角標」という造語を案出するなど、科学知識を種として新しい詩的イメージを育て上げた。
東北の豊かな自然の中で花巻農学校の教諭として農民に深く交わり、また仏教(とりわけ法華経)に篤く帰依した賢治だが、その作品世界は調和一辺倒のユートピアではない。むしろ人間と動物、機械と自然といった異種異類の者たちの遭遇と両者の間の食い違いがそこかしこに隠されている。そこにはまさに「鉄道」や「鉄砲」といったモチーフが体現する「近代」が、破壊を伴って世界を席巻しつつある時代背景があった。それゆえ近年の文学研究においても、例えばポストコロニアリズムやエコクリティシズムの見地から、賢治作品は絶えず読み直されているのである。
童話である『銀河鉄道の夜』は、子どもに読み聞かせることのできる作品であり、またその文章は口語的である。十年にわたって改稿されつつも、作者夭折のため決定稿のない作品でもある(四種の原稿が残されている)。その言葉には、未だ書き尽くされていないところがあり、標準化されていない言葉遣いがある。この賢治の言葉が、日常性を保ちながら文学の言葉としても成熟しつつある台湾語へと翻訳されたのはまことに似つかわしく、台湾語と『銀河鉄道の夜』がともに新たな可能性を開くことになるに違いない。
趙順文 前國立台灣大學日本語文學系教授
吾友成大教授麗君姉雄才大略,培養雙語人材,主編《世界文學》少年版,推出世界文學名作《銀河鉄道の夜》台日雙語新書,tī遮獻上俳句一首推薦兼祝賀「友ありて幸ありて天の川かな(有友情有幸福銀河世界)」。
羅濟立 東吳大學日本語文學系教授兼主任
日本作家宮澤賢治ê著作,充滿美學幻想色彩ê特殊描寫;透過台語媠氣、tuan-tiah ê文字kap聲音ê展現,激出一蕊一蕊美麗、燦爛ê花蕊,值得ta̍k-ke做伙好好á來閱讀kap欣賞。
楊素霞 國立政治大學日本語文學系教授
日本文學大師宮澤賢治眾人呵咾(tsìng-lâng o-ló)ê作品,譯做優美典雅ê台語文,hōo讀者感受tio̍h作品裡ê幻夢kap溫暖,沉醉tī媠氣(suí-khuì) ê台語環境當中。
呂美親 國立台灣師範大學台灣語文學系助理教授
這一千冬內hōo日本人siōng佮意ê作家,tshuā ta̍k-ke走揣幸福、起造幸福ê宮澤賢治。這陣,咱總算ē-tàng用台語tuè宮澤賢治繼續tī性命ê銀河中間,重新經驗悲喜,hùn闊ē-tàng tsiânn做幸福ê力量。
序一
幸福ê未來咱向前行
《銀河鐵道ê暗暝》(原文:銀河鉄道の夜)是日本國民作家宮澤賢治(1986~1933)iáu bē-hù完成ê代表作,後代人bat以動畫、電影、音樂劇、天文劇場來呈現tsit phō作品。Koh親像《銀河鉄道999》、藤子・F・不二雄ê《ドラえもんのび太と銀河超特急》、宮崎駿ê《神隱少女(千と千尋の神隠し)》等等tsē-tsē日本國寶級ê á-nī-mé(動漫)作品、音樂創作lóng有受著啟發kap影響。作者在生無名,全奉獻心力tī指導農民農業,同時mā規心teh創作兒童文學kap新詩。銀河鐵道tsit phō作品會使講是伊ê宗教思想、宇宙天文關ê再現,mā是伊對土地、農礦業ê熱情以及一世人一步一跤印行踏ê彙集。Uì 1924年ê筆尖初稿,一直到伊過身ê隔轉年才出版,後來koh經過研究人員4 pái改版補闕了後,才成做現此時讀者目睭看著ê生張。
《銀河鐵道ê暗暝》故事描述一个內心和生活lóng陷入孤單散赤ê少年gín-á石邦尼,tng伊上mah-tsih ê tshit-thô伴甘派禮kap其他ê gín-á伴穿新衫kuānn水燈樂暢歡喜過星祭節ê時陣,石邦尼suah著ài為破病ê阿母趕去無局稀微ê牧場提牛奶,也因為按呢,無張持suah坐起lih駛往銀河ê夜快車。Uì烏暗中ê hit道光iānn hōo石邦尼會得kap上好ê朋友同齊行向奇幻ê宇宙,hānn跳生死關、走tshuē認清幸福真意ê旅途。本成孤單無伴ê心,總算得著救贖。到底幸福是啥--leh?故事內底作者透過11 pái ê「幸福問答」,tuè著故事ê展開,使得tsit个內心充滿孤單、giâu疑、氣苦ê少年gín-á,tsia--ê無完整ê性命情感,tī銀河清透金光的水流溪,ta̍uh-ta̍uh-á hōo洗清氣。啊未來就親像西北雨落過ê hit板虹,就算講無kài完美,m̄-koh充滿著希望。
阮teh翻譯tsit篇作品ê時,阮ê人生旅程也拄好tshiāng著選擇ê交叉路口、無主張、孤單ê心境,tng翻譯過程漸漸行到尾站ê時,阮也tshuē著「kā ka-kī放下」ê領悟。Tsit篇作品ê台、日雙語讀本會得順利出版,ài感謝是我ê學生mā算是我ê老師ê友志林月娥老師、以及台文ê筆花kap笑聲平媠氣ê吳嘉芬老師,多謝恁完全無藏步ê協助,以及鵜戶聰先生鼎力相助,再次感謝!
陳麗君(本冊主編、譯者)