◆超有智慧的幽默聊齋◆
◆文言文的入門好幫手◆
★好書大家讀年度最佳少年兒童讀物獎★
★天下雜誌希望閱讀100本好書推薦★
★新聞局中小學生優良課外讀物★
★台北市深耕閱讀入選書★
★好書大家讀推荐★
★文化部中小學生優良課外讀物★
★臺南市圖優質本土兒童文學書籍推薦書單★
【套書簡介】
《聊齋誌異》是有名的古典文學名著,很多人都「聽說」過,卻沒有「閱讀」過,坊間因此有非常多不同的改寫版本,陳碏老師的【古靈精怪】系列便是其中之一。
看過【古靈精怪】的人都非常驚豔,想不到聊齋竟可以變得如此幽默搞笑,並蘊含深刻的人生哲理!作者將原著中的故事仔細剪裁重組,提煉出當中的精華,並刪除不適合孩子閱讀的內容,在故事中探討真理,剖析人性,豐富智慧,賦予聊齋嶄新的面貌,是那麼的貼近孩子。
陳碏老師妙語如珠,生動俏皮的將故事說得活靈活現,精煉的語詞,還能不知不覺引領讀者進入簡易文言文的世界,讓孩子一邊享受快樂且發人深省的閱讀過程,一邊增強語文能力。
【真情推薦】
「種籽發芽」作文/正音教室負責人 呂倍珍
兒童文學作家 鄒敦怜老師
中華民國兒童文學學會秘書長 蔡淑媖
【書籍簡介】
01.最後的水莽鬼
本書包含了四個故事:「嘉平公子」藉由書僮娶小姐的逗趣情節,祝福普天下愛讀書的孩子們;「石大璞」敘述道士驅鬼不趕盡殺絕,反助其各歸原位的寬厚;「申先生」道出萬物皆有煩惱,但只要懂得轉念,便能快樂的過好每一天;「最後的水莽鬼」則處處展現人性的善良,讓人讀完充飽滿滿的能量!
02.變身
本書包含了四個故事:「黑犬變身」說的是人應該要適性發展,成為一個「擇其所愛,選其所適」的人;「元寶變身」提醒孩子懂得孝順,為人著想;「狐狸變身」敘述人狐交友,破除偏見打破藩籬的故事;「壁畫變身」點出身在極樂或身在地獄,只在一念之間。故事讀來趣味搞笑,卻暗藏品德與人倫教育。
03.花魂
本書包含了四個故事:「藥仙」說的是想擁有幸福的人生,得用感恩惜福的態度來耕耘心田;「押官」描述好人終有好報的因果結局;「鳥語」則是一隻會說話的八哥和主人相互影響,越行越善的故事;「花魂」道出生兒育女順其自然就好,無須強求,期許大家都能營造出和諧圓滿的家庭關係。
04.蛙神嫁女
本書包含了四個故事:「小鬼」闡述功名富貴並非人生的唯一選擇,一家團聚,生活和樂,即是莫大的幸福;「喬女」說明一個人的好壞與外表無關,人的言行自能反映人品高下;「蛙神嫁女」說的是知足自會常樂,幸福絕非金錢所能衡量;「堪輿師」則勉勵讀者,命運的好壞不靠風水,完全掌握在自己手裡。
作者簡介:
陳碏,東吳大學中文系畢業。愛看電影。喜歡旅行。樂當阿宅。看書教書寫書是興趣,是工作,也是生活。嗜吃甜食,瘦身困難,發誓要當一個快樂的胖子。著有《文字魔法少女》、《今天不許願》、《記得》、《向錢看齊》、《月亮情人》、《綠色的悄悄話》、《南心派》等。
作者序
【作者的話——陳碏】
愛上聊齋
除了小時候零星看過幾個白話版、漫畫版的聊齋故事,我真正接觸文言文的原版聊齋,是在上了大學以後。
那年,我的小妹讀國小六年級,生日禮物她指定要一本文言文聊齋,而且要是沒有翻譯的那種版本。她說:「一字一句翻譯太死板了。」
我不解:「可是妳又看不懂!」
她嘟起嘴:「不管。我要,妳買。」
好吧,壽星最大,打工錢留一點,買。也許等她上了國中讀過文言文以後,就慢慢看得懂了……我想。
唱完生日快樂歌,吃完蛋糕,拆了禮物,小妹果然看到原版聊齋,她非常興奮,翻了兩翻。
「看懂嗎?」我問,我都還半猜半不懂呢。
「還用問!這古文誰看得懂!」
「古怪!看不懂還叫人買?」AB型的小妹自小就異於常人。
「看不懂又沒關係!」小妹笑笑嘻嘻的抱著書。
睡覺時間到了,小妹把聊齋丟給我說:「念個故事給我聽。」
「啊?」
「不要一句一句翻喔!妳要『融會貫通』再講給我聽。」
「什麼啊?」怎麼跟我想的不一樣!
「我知道妳最厲害,快來。」
儘管大呼上當,但是為了不埋沒自己買的書的價值,我只好硬著頭皮看過幾遍,看不懂的地方自己用想像力補足,反正小妹又看不懂。
從第一個故事「考城隍」開始,我為小妹念床邊故事,一天一篇,不但念還即興創作;「瞳人語」被我改編得有情有義——兩個小瞳人日久生情談起戀愛來,最後捨不得分開,住在同一個眼睛裡……
小妹說:「大姐,妳講的故事比較好聽。」
當然啦,胡掰我很擅長嘛!
這一來我竟迷上了聊齋,古文能力也變強了——國文要好,你知道,一個古怪的小妹是少不了的。
等女兒上了小學,我當上故事媽媽之後,聊齋尤其好用。四百六十個故事哪,怎麼講怎麼讓人著迷。有些故事長,要講兩三次才講得完,我還挑著講呢!一直到女兒國小畢業,半本聊齋都還沒講完。
有人很狐疑:「講聊齋給小朋友聽,適合嗎?」
原封不動的講當然不適合啦!先去掉太過妖魔的、血腥的、暴力的、情色的、復仇的、不合時宜的,再加進要小朋友領會的樂觀、仁義觀、道德觀……不蓋你,我的改編版聊齋老少咸宜,讓我成為大受歡迎的故事媽媽,而且,從來也沒聽過有誰聽了我的故事以後做惡夢的,大家總是對我熱情的打招呼:「阿姨好!快來講故事!」
故事聽一遍還不過癮,有學生要求:「可不可以寫下來給我們看?」
也有故事媽媽說:「我們想講聊齋,可是我們沒辦法改編啦!碏老師,妳直接寫下來給我們看吧!」
我便動了出書的念頭。
我好希望大家來看看我們自己的中國的東西——中國式的智慧和中國式的幽默,那種種曲折離奇的想像和趣味,帶點奇情,帶點武俠,帶點俏皮,在中國的天地舖展開來,實在精采。
別被電視版的情色聊齋誤導了;別被文言文的古版聊齋侷限了;好好認識我們自己文化裡的美好,你會引以為傲的!
這套書裡選的故事,都是我精心改編的,雖然已不是原來的樣貌,但故事裡的魅力人物、迭宕情節,絕對原汁原味。
最棒的故事是讓人享受的,看的時候入迷,看完以後回味無窮。希望你跟我一樣,讀了聊齋,愛上聊齋。
【作者的話——陳碏】
愛上聊齋
除了小時候零星看過幾個白話版、漫畫版的聊齋故事,我真正接觸文言文的原版聊齋,是在上了大學以後。
那年,我的小妹讀國小六年級,生日禮物她指定要一本文言文聊齋,而且要是沒有翻譯的那種版本。她說:「一字一句翻譯太死板了。」
我不解:「可是妳又看不懂!」
她嘟起嘴:「不管。我要,妳買。」
好吧,壽星最大,打工錢留一點,買。也許等她上了國中讀過文言文以後,就慢慢看得懂了……我想。
唱完生日快樂歌,吃完蛋糕,拆了禮物,小妹果然看到原版聊齋,她非常興奮,翻了兩翻。
「看懂嗎?」...