《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。
作者簡介:
台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
目錄
史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The
Perspective of the Translator’s Risk Management
余淑慧 試論道安翻譯思想之演變
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity:A Case Study of the
Chinese Translation of The Godfather
藍弘岳 荻收徂徠的翻譯方法論 – 訓讀與徂徠的「譯學」
張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用
廖柏森 使用Moodle網路平台實施筆譯教學之探討
賴慈芸 學院的翻譯與禁忌 – 檢驗台灣學界對翻譯的看法
李廷輝 吳爾芙的今生來世 – 以〈譯者之責〉論〈安卓珍尼〉中傳承的現代主義
史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The
Perspective of the Translator’s Risk Management
余淑慧 試論道安翻譯思想之演變
吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identity:A Case Study of the
Chinese Translation of The Godfather
藍弘岳 荻收徂徠的翻譯方法論 – 訓讀與徂徠的「譯學」
張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training
陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用
廖柏森 使...