巧妙搭配美麗圖畫與各國語言的紐時暢銷作家,為我們帶來52個來自世界各地的諺語,並根據不同的語言特性調和出各式奇妙幻想。
作者的第一本書Lost in Translation跳脫語言與文字的框架,每一頁以不同的文字點綴插圖,構成一幅幅美麗的圖畫。雖然沒有英文翻譯,讀者不明箇中意涵,仍可當文字是插圖、符號般行雲流水的欣賞。
旅居世界各地、喜歡自由想像的Sanders此次以諺語下筆,描繪出不同語言細膩又微小的差異之處。像是法國的諺語「在酸菜上踩踏」意指再怎樣努力都是徒勞無功,日本的諺語「猴子也會從樹上掉下來」意思是即使是專家也會犯錯。Sanders用諺語搭配插畫來呈現出世界語言及文化幽默的多樣性,使讀者留下深刻的印象。(文/博客來編譯)