圖書名稱:手癢的譯者
《手癢的譯者》這本小書所收錄的,是作者向日葵為其部落格「陽光下的聲音」所寫的四十篇文藝評論。毎篇評論的結尾都註明了網路的刊載日期,然而它們在這本書中的排列順序,卻因為全書文氣順暢的要求而和現實的刊載順序有些微的不同。
這四十篇文章,創作時間橫跨兩年,因此在回顧往日話題之餘,更有不少對於當前文學界和出版業的觀察,對於新書和影視作品的介紹與評析,對於媒體現象的省思,當然還有對於各種或新潮、或傳統的文化現象的「讀後心得」。這是向日葵一貫的創作手法,也讓讀者有親切的熟悉感,第一部份「譯園遊蹤」裡,向日葵首先就翻譯相關的各種問題進行了評析,字字珠璣,頗有傳世之意,然而其在〈經典澳洲英文〉和〈妳她又何妨?〉兩篇文章中探討了中英兩種語言的奧妙,兼顧了譯者和作者的別出心裁,〈Do I Talk to Her?〉這首小詩更是清新之作。
然而正是在這本文集的第二部份「我思我感」和第三部份「我見我聞」之中,向日葵展現了理直氣和的議論長才,舌戰群雄,意在針砭而非攻擊,同時對網路匿名侮蔑的風氣進行了批評。當初這些文章在網路刊出時,引發了好一陣筆攻,向日葵被各界人士罵得體無完膚,卻也有不少秉公支持的讀者。如今這些引起爭論的作品都收在這本書裡,想來有請求各界公證之意,只可惜不能把所有讀者的回應都收在書裡。難得的是,作者在對錯兩方面極為分明,不以自己的見解為唯一,理虧的時候也懂得虛心求教,進一步承認自己的錯誤,然後再接再厲地求知求新。
正因為這種作法,《手癢的譯者》這本文集的出版不免有揚身立萬之意,卻也可能是作者有心為自己的部落格經營生涯做一個記錄。當前網路上的資訊無限繁雜,今天的熱門話題在轉瞬間就成了明天的歷史,輕易方便地被大眾遺忘。許多曾經在網路上熱烈發言討論各種話題的人,如今回頭來看這段歷史,會不會有早已百年身的感覺?當時的衝動和口不擇言,如今有了些歷練,個性也成熟不少,則在閱讀這些文章的時候,會不會一笑釋然,對於彼此有更深一層的了解?