新修金庸‧無盡江湖
金庸小說動態創作的極致版
更人性、更周全、更細膩,世紀新修版華麗改裝
◆追求完美、返璞歸真的終極版本──
金庸於1999年開始,對十五部小說進行第三次修訂,以「增」與「修」為原則,並注入一代代金迷的閱讀體驗與感想,將情節上、行文上的矛盾缺失予以修正,全套歷經七年修改完成,是金庸留在這個世界最後,也是最新的版本。此版本亦可看作是晚年金庸重讀中年金庸的成果,儘管是一樣的故事、一樣的人物,經過人生歲月的歷練,金庸對於情愛、人性、歷史、族群的思考,更邃密也更深化,自有不同的體悟與深刻的理解,融入在每一處細節的修訂之中,而有了這一套獨一無二的新修版。
◆經典與現代協奏的意象符碼──
伴隨著時代變遷,並延續亮彩映象修訂版「經典與現代融合」的企圖,打造出兩岸三地最特出的金庸封面視覺,從每一部小說中提取關鍵意象,賦予豪情瑰麗的色調,呈現武俠小說的黃金年代。書名字以金箔燙印,蘊蓄藏金質感,也是歷代金庸小說版本中的首例。
◆從世界的回響再看金庸──
《紐約客》雜誌曾報導金庸作品在華語世界的流行程度,大約等於《哈利波特》與《星際大戰》的總和,「金庸將江湖交織融貫於中國歷史,就像是托爾金把自己的創造力帶向了查理曼時代的歐洲」。
《射鵰英雄傳》:
流傳最廣,金庸在武俠文壇的典範之作
金庸企圖改正全書年代上的錯誤,解決「黃蓉年紀大過郭靖」的問題,並藉此重新改寫東邪黃藥師與諸弟子的關係。江南五怪於桃花島遇害之謎、丐幫的「降龍十八掌」與「打狗棒法」如何傳承等情節,均有更為縝密的描寫。
在「鐵屍」梅超風的回憶中,黃藥師與她有著怎樣一段若有似無的情愫?《九陰真經》的秘奧又有怎樣的重大變革?靖蓉二人原本鎮守襄陽,如何變作了「青州城」?種種新奇情節,帶給讀者波波相連的不絕震撼!
封面意象:
「鵰羽」做主視覺,其翱翔於大漠高空的想像,呼應本書英雄史詩的敘事,羽毛的層疊感,則呈現人物的複雜性。
作者簡介:
金庸(1924-2018),本名查良鏞(Louis Cha),浙江海寧人。英國劍橋大學哲學碩士、博士。
曾任報社記者、翻譯、編輯、電影公司編劇、導演等;一九五九年創辦《明報》機構,出版報紙、雜誌及書籍;一九九三年退休。先後撰寫武俠小說十五部,廣受當代讀者歡迎,至今已蔚為全球華人的共同語言,並興起海內外金學研究風氣。《金庸作品集》有英、法、意、德、希臘、波蘭、芬蘭、西班牙、日、韓、泰、越、馬來、印尼等多種譯文。
曾獲頒眾多榮銜,包括:英國政府OBE勳銜,法國「榮譽軍團騎士」勳銜,香港特別行政區最高榮譽「大紫荊勳章」;香港大學、香港科技大學、香港理工大學、澳門大學、臺灣政治大學、加拿大英屬哥倫比亞大學、日本創價大學和英國劍橋大學的榮譽博士學位;香港大學、香港中文大學、加拿大英屬哥倫比亞大學、北京大學、浙江大學、中山大學、南開大學、華東師範大學、吉林大學、遼寧師範大學、蘇州大學和臺灣清華大學的名譽教授,以及當選英國牛津大學、劍橋大學、澳洲墨爾本大學和新加坡東亞研究院的榮譽院士。
曾任浙江大學文學院院長、教授、博士生導師,英國牛津大學漢學研究院高級研究員,加拿大英屬哥倫比亞大學文學院兼任教授,香港報業公會名譽會長,中國作家協會名譽副主席。
作者序
後記
《射鵰英雄傳》作於一九五七年到一九五九年,在《香港商報》連載。回想十多年前《香港商報》副刊編輯李沙威兄對這篇小說的愛護和鼓勵的殷殷情意,而他今日已不在人世,不能讓我將這修訂本的第一冊書親手送給他,再想到他那親切的笑容和微帶口吃的談吐,心頭甚感辛酸。
《射鵰》中的人物個性單純,郭靖誠樸厚重、黃蓉機智靈巧,讀者容易印象深刻。這是中國傳統小說和戲劇的特徵,但不免缺乏人物內心世界的複雜性。大概由於人物性格單純而情節熱鬧,所以《射鵰》比較得到歡迎,很早就拍粵語電影,在泰國上演潮州劇的連台本戲,在中國內地和香港、臺灣拍過多次電視片集和電影。他人冒名演衍的小說如《江南七俠》、《九指神丐》等等種類也頗不少。但我自己,卻覺得我後期的某幾部小說似乎寫得比《射鵰》有了些進步。
寫《射鵰》時,我正在長城電影公司做編劇和導演,這段時期中所讀的書主要是西洋的戲劇和戲劇理論,所以小說中有些情節的處理,不知不覺間是戲劇體的,尤其是牛家村密室療傷那一大段,完全是舞台劇的場面和人物調度。這個事實經劉紹銘兄提出,我自己才覺察到,寫作之時卻完全不是有意的。當時只想,這種方法小說裏似乎沒有人用過,卻沒想到戲劇中不知已有多少人用過了。
修訂時曾作了不少改動。刪去了初版中一些與故事或人物並無必要聯繫的情節,如小紅鳥、蛙蛤大戰、鐵掌幫行兇等等,除去了秦南琴這個人物,將她與穆念慈合而為一。也加上一些新的情節,如開場時張十五說書、曲靈風盜畫、黃蓉迫人抬轎與長嶺遇雨、黃裳撰作《九陰真經》的經過等等。我國傳統小說發源於說書,以說書作為引子,以示不忘本源之意。
成吉思汗的事跡,主要取材於一部非常奇怪的書。這部書本來面目的怪異,遠勝《九陰真經》,書名《忙豁侖紐察脫必赤顏》,一共九個漢字。全書共十二卷,正集十卷,續集二卷。十二卷中,從頭至尾完全是這些嘰哩咕嚕的漢字,你與我每個字都識得,但一句也讀不懂,當真是「有字天書」。這部書全世界有許許多多學者窮畢生之力鑽研攻讀,發表了無數論文、專書、音釋,出版了專為這部書而編的字典,每個漢字怪文的詞語,都可在字典中查到原義。任何一個研究過去八百年中世界史的學者,非讀此書不可。
原來此書是以漢字寫蒙古話,寫成於一二四○年七月。「忙豁侖」就是「蒙古」,「紐察」在蒙古話中是「秘密」,「脫必赤顏」是「總籍」,九個漢字聯在一起,就是「蒙古秘史」。此書最初極可能就是用漢文註音直接寫的,因為那時蒙古人還沒有文字。這部書是蒙古皇室的秘密典籍,絕不外傳,保存在元朝皇宮之中。元朝亡後,給明朝的皇帝得了去,於明洪武十五年譯成漢文,將嘰哩咕嚕的漢字註音怪文譯為有意義的漢文,書名《元朝秘史》,譯者不明,極可能是當時在明朝任翰林的兩個外國人,翰林院侍講火原潔、修撰馬懿亦黑。怪文本(漢字蒙語)與可讀本(漢文譯本)都收在明成祖時所編的《永樂大典》中,由此而流傳下來。明清兩代中版本繁多,多數刪去了怪文原文不刊。
《元朝秘史》的第一行,仍寫著原書書名的怪文「忙豁侖紐察脫必赤顏」。起初治元史的大學者如李文田等不知這九字怪文是甚麼意思,都以為是原作者的姓名。歐陽鋒不懂《九陰真經》中的怪文「哈虎文缽英,呼吐克爾」等等,那也難怪了。
後來葉德輝所刊印的「怪文本」流傳到了外國,各國漢學家熱心研究,其中以法國人伯希和、德國人海湼士、蘇聯人郭增、日本人那珂通世等致力最勤。
我所參考的《蒙古秘史》,是外蒙古學者策.達木丁蘇隆先生先將漢字怪文本還原為蒙古古語(原書是十三世紀時的蒙古語,與現代蒙語不同),再譯成現代蒙語,中國的蒙文學者謝再善先生據以譯成現代漢語。
《秘史》是原始材料,有若干修訂本流傳到西方,再由此而發展成許多著作,其中最重要的是波斯人拉施特所著的《黃金史》。西方學者在見到中國的《元朝秘史》之前,關於蒙古史的著作都根據《黃金史》。修訂本中刪去事蹟甚多,如也速該搶人之妻而生成吉思汗、也速該為人毒死、成吉思汗曾為敵人囚虜、成吉思汗的妻子蒲兒帖為敵人搶去而生長子朮赤、成吉思汗曾射死其異母弟別克惕等,都是說起來對成吉思汗不大光彩的事。
《九陰真經》中那段怪文的設想從甚麼地方得到啟發,讀者們自然知道了。
蒙古人統治全中國八十九年,統治中國北部則超過一百年,但因文化低落,對中國人的生活沒有遺留重大影響。蒙古人極少與漢人通婚,所以也沒有為漢人同化。據李思純先生在《元史學》書中說,蒙古語對漢語的影響,可考者只有一個「歹」字,歹是不好的意思,歹人、歹事、好歹的「歹」,是從蒙古語學來的。撰寫以歷史作背景的小說,不可能這樣一字一語都考證清楚,南宋皇帝官員、郭嘯天、楊鐵心等從未與蒙古人接觸,對話中本來不該出現「歹」字,但我也不去故意避免。我所設法避免的,只是一般太現代化的詞語,如「思考」、「動機」、「問題」、「影響」、「目的」、「廣泛」等等。「所以」用「因此」或「是以」代替,「普通」用「尋常」代替,「速度」用「快慢」代替,「現在」用「現今」、「現下」、「目下」、「眼前」、「此刻」、「方今」代替等等。
本書的插圖有一幅是大理國畫師張勝溫所繪的佛像,此圖有明朝翰林學士宋濂的一段題跋,其中說:
「右梵像一卷,大理國畫師張勝溫之所貌,其左題云『為利貞皇帝信畫』,後有釋妙光記,文稱盛德五年庚子正月十一日,凡其施色塗金皆極精致,而所書之字亦不惡云。大理本漢楪榆、唐南詔之地,諸蠻據而有之,初號大蒙,次更大禮,而後改以今名者,則石晉時段思平也。至宋季微弱,委政高祥、高和兄弟。元憲宗帥師滅其國而郡縣之。其所謂庚子,該宋理宗嘉熙四年,而利貞者,即段氏之諸孫也。」
其中所考證的年代弄錯了。宋濂認為畫中的「庚子」是宋理宗嘉熙四年(一二四○年),其實他算遲了六十年,應當是宋孝宗淳熙七年庚子(一一八○年)。原因在於宋濂沒有詳細查過大理國的歷史,不知道大理國盛德五年庚子是一一八○年,而不是六十年之後的庚子。另有一個證據,畫上題明為利貞皇帝畫,利貞皇帝就是段智興,他在位時共有利貞、盛德、嘉會、元亨、安定、亨時(據羅振玉《重校訂紀元編》。《南詔野史》中無「亨時」年號)六個年號。宋濂所說的庚子年(宋理宗嘉熙四年),在大理國是孝義帝段祥興(段智興的孫子)在位,那是道隆二年。大理國於一二五三年(宋理宗寶祐元年)為蒙古忽必烈所滅,其時大理國皇帝為段興智。
此圖現藏臺北故宮博物院,該院出版物中的說明根據宋濂的考證而寫,將來似可改正。宋濂是明初享有大名的學者,朱元璋的皇太子的老師,號稱明朝開國文臣之首。但明人治學粗疏,宋濂奉皇帝之命主持修《元史》,六個月就編好了,第二年皇帝得到新的資料,命他續修,又只六個月就馬馬虎虎的完成,所以《元史》是中國正史中質素最差者之一。比之《明史》從康熙十七年修到乾隆四年,歷六十年而始成書,草率與嚴謹相去極遠,無怪清末學者柯劭忞要另作《新元史》代替。單是從宋濂題畫、隨手一揮便相差六十年一事,便可想得到《元史》中的錯誤不少。但宋濂為人忠直有氣節,決不拍朱元璋的馬屁,做人的品格是很高的。
一九七五年十二月
本書第三版於二○○一年至二○○二年再作修訂,改正了不少年代的錯誤,黃藥師和諸弟子的關係也重寫了。修改時參考了臺灣網頁「金庸茶館」中諸網友,以及不少讀者們的寶貴意見,不過錯誤恐怕仍不能掃除乾淨,繼續歡迎讀者們指正和提供意見。
第三版修訂本中,將呂文煥守襄陽一節,改為李全、楊妙真夫婦領「忠義軍」守青州,以順合歷史及地理,守襄陽事至《神鵰》書中再發展。
......
二○○二年六月
後記
《射鵰英雄傳》作於一九五七年到一九五九年,在《香港商報》連載。回想十多年前《香港商報》副刊編輯李沙威兄對這篇小說的愛護和鼓勵的殷殷情意,而他今日已不在人世,不能讓我將這修訂本的第一冊書親手送給他,再想到他那親切的笑容和微帶口吃的談吐,心頭甚感辛酸。
《射鵰》中的人物個性單純,郭靖誠樸厚重、黃蓉機智靈巧,讀者容易印象深刻。這是中國傳統小說和戲劇的特徵,但不免缺乏人物內心世界的複雜性。大概由於人物性格單純而情節熱鬧,所以《射鵰》比較得到歡迎,很早就拍粵語電影,在泰國上演潮州劇的連台本戲,在中國...
目錄
【第一冊】
第一回風雪驚變
第二回江南七怪
第三回黃沙莽莽
第四回黑風雙煞
第五回彎弓射鵰
第六回崖頂疑陣
第七回比武招親
第八回各顯神通
第九回鐵槍破犁
第十回往事如煙
【第二冊】
第十一回長春服輸
第十二回亢龍有悔
第十三回五湖廢人
第十四回桃花島主
第十五回神龍擺尾
第十六回九陰真經
第十七回雙手互搏
第十八回三道試題
第十九回洪濤鯊羣
第二十回九陰假經
【第三冊】
第二十一回千鈞巨岩
第二十二回騎鯊遨遊
第二十三回大鬧禁宮
第二十四回密室療傷
第二十五回荒村野店
第二十六回新盟舊約
第二十七回軒轅台前
第二十八回鐵掌峯頂
第二十九回黑沼隱女
第三十回一燈大師
【第四冊】
第三十一回鴛鴦錦帕
第三十二回湍江險灘
第三十三回來日大難
第三十四回島上巨變
第三十五回鐵槍廟中
第三十六回大軍西征
第三十七回從天而降
第三十八回錦囊密令
第三十九回是非善惡
第四十回華山論劍
附錄一成吉思汗家族
附錄二關於「全真教」
後記
【第一冊】
第一回風雪驚變
第二回江南七怪
第三回黃沙莽莽
第四回黑風雙煞
第五回彎弓射鵰
第六回崖頂疑陣
第七回比武招親
第八回各顯神通
第九回鐵槍破犁
第十回往事如煙
【第二冊】
第十一回長春服輸
第十二回亢龍有悔
第十三回五湖廢人
第十四回桃花島主
第十五回神龍擺尾
第十六回九陰真經
第十七回雙手互搏
第十八回三道試題
第十九回洪濤鯊羣
第二十回九陰假經
【第三冊】
第二十一回千鈞巨岩
第二十二回騎鯊遨遊
第二十三回大鬧禁宮
第二十四回密室療傷
第二十五回荒村野店
第二十六回新盟舊約
第二十...