序
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
基本功要勤練
穿越專業穀倉
譯者之名
低調的口譯員
口譯員也需要疼惜
譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
是「口」譯,不是「演」譯
第二篇 略說口譯史
戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
古早的口譯
話說臺灣會議口譯發展階段
第三篇 成為專業口譯員之前
想要成為口譯員……
雙語能力
母語能力(A語言)一定要好
請注意,主要的口譯語言是「中文」
外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」
空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞
口條與臺風
面對公眾說話
靠聲音謀生
填補詞與語言癌:然後……然後……
做一個!的動作
被看vs.看人
不急不躁高EQ
沉住氣—內心奔騰,面上不顯
喜歡學習
好奇心與求知慾
學不厭倦&探究精神
第四篇 口譯課堂上
同理他人
我是對方,對方是我:第一人稱的使用
我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜
演說不是只有講者
你想過聽眾的感受嗎?
KISS(短潔)原則
誰懂「晶晶體」?
跟上時事
跟著時事脈動的口譯課
觀察時事中的口譯活動
口譯模式
逐步口譯
短逐步
長逐步
同步口譯
有設備的同步口譯
無設備的同步口譯
耳語傳譯「搭檔」逐步口譯
同逐步口譯
視譯
逐步口譯、同步口譯,各有挑戰
口譯訓練的網站資源
技巧學習
照相般的記憶:此去再無Kaminker!
記憶力
短期記憶
工作記憶
記憶訓練
視覺聯想
邏輯分析
長時間的閱讀是一種能耐
口譯筆記不是上課筆記
7項筆記原則
多圖少字
數字單位差距
怎麼記筆記?
多工處理作業
同語同步的跟讀訓練
基礎/進階/高階練習
阻力升級
視譯技巧是一門技術活
「提前看」vs.「當場看」
「見招拆招」的順譯
Salami斷句
文意填空訓練
圖表讀譯訓練
阻力升級
轉述策略
改述或換句話說
概述或大意
其他應對策略
轉換(化)/增補/簡化/省略
原聲重現
概括:翻大不翻小
口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員
會議口譯以外的口譯活動
情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝
運動場上:水原一平
旅途當中:倫敦藍牌導覽員
節目轉/直播:播譯
第五篇 社區口譯
淺談社區口譯/公共服務口譯
不同的名稱
服務對象
語言與文化鴻溝:初來乍到的移民
不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大
維護弱勢的權益
同理心
他們不是「他們」,他們是「我們」
臺灣醫療口譯現況
醫病兩端之間的口譯員
醫療現場的「外星語」
情境模擬演練:COVID-19
口譯組織或團隊的援助
第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?
數位盛世,何必學口譯?
人機協作的時代
「工人」智慧—One Exception: Interpreters