本專書的重要目標之一在於忠實再現兩位原作者的語法書。因此,書中大部分內容集中於原文抄本的呈現、歷史文獻的展示及不同版本抄本之間的比較分析,涵蓋了第一作者所撰寫的拉丁文與西班牙文抄本,及第二作者修訂增補後的版本。除呈現以上西班牙文原始資料研究外,筆者亦同步翻譯成中文,旨在使不同領域的東西方學者和讀者能夠深入認識傳教士為撰寫語法書所付出的努力和心血。此外,未來筆者將在下一本專書中深入探討此語法書的歷時性發展,不僅限於與歷代語法書的比較,還將進行共時性分析,探討其與同時代出現的語法書及辭典之間的關聯性,藉此更全面地揭示其在不同語言學階段的意涵以及中西語言交流接觸過程中的相互影響。
作者簡介:
劉莉美
淡江大學西班牙語文學系教師
學歷
西班牙馬德里大學語言文學博士
西班牙Instituto de la Lengua Espa?ola碩士
輔仁大學西文系研究所
經歷
淡江大學西語系專任副教授(2021-迄今)
淡江大學西語系專任助理教授(2015.08-2021.07)
西班牙Universidad Complutense de Madrid 兼任文學翻譯教師(2009-2015)
西班牙Universidad de Zaragoza de Espa?a 專任華語教師(2006-2015)
西班牙Universidad Pontificia Comillas de Madrid兼任華語教師(2006-2015)
目錄
第一部分:導讀
1.1 Introducción .......................................................................................................... 1
前言 .................................................................................................................... 57
1.2 Presentación de los manuscritos del Arte de lengua chinica en España ................ 7
《中國官話語法》西班牙抄本之版本概述 .................................................... 61
1.2.1 Manuscritos del archivo APAF .................................................................... 8
西班牙 APAF 檔案館抄本 ....................................................................... 61
1.2.2 Manuscrito del AGI ................................................................................... 17
西班牙 AGI 檔案館手稿抄本 ................................................................. 69
1.2.3 Manuscrito de la Biblioteca Nacional de España ....................................... 19
馬德里國家圖書館抄本 .......................................................................... 71
1.2.4 Acontecimientos en el proceso de preparación para la publicación ........... 20
語法書等待出版過程 .............................................................................. 71
1.2.5 Comparación de los manuscritos ............................................................... 24
《中國官話語法》不同抄本比較 .......................................................... 74
1.2.6 Diagrama cronológico de la relación entre diferentes manuscritos ........... 39
不同抄本時間線關係圖 .......................................................................... 89
1.3 Presentación de los dos autores históricos ........................................................... 42
歷史文獻中的兩位作者介紹 ............................................................................ 92
1.3.1 Fr. Juan Rodríguez: Introducción de Fr. Ricardo Paniagua, archivero
del Archivo de la Provincia Agustiniana de Filipinas en Valladolid .......... 42
APAF 檔案館館長 Fr. Ricardo Paniagua 介紹 Juan Rodríguez 神父
(原文中文翻譯) .................................................................................. 92
1.3.2 Fr. Juan Rodríguez en los documentos históricos ...................................... 45
歷史文獻中的 Juan Rodríguez 神父 ....................................................... 94
1.3.3 Fr. Joseph Villanueva en los documentos históricos .................................. 52
歷史文獻中的 Joseph Villanueva 神父 ................................................. 100
1.4 Referencia bibliográfica .................................................................................... 103
參考書目
1.5 Lista de abreviaturas y su traducción ................................................................ 104
西班牙文縮寫列表和中文翻譯
1.6 Imágenes de las portadas de diferentes manuscritos ......................................... 105
不同抄本封面圖
Segunda parte: Los prólogos de los manuscritos
第二部分:抄本原文序
2.1 Prólogo de Fr. Juan Rodríguez ........................................................................... 114
(Juan Rodríguez 神父序)
2.2 Prólogo de Fr. Joseph Villanueva ...................................................................... 141
(Joseph Villanueva 神父序)
2.3 Nota de Fr. Pedro Bello en los manuscritos 1179/3 y 1180/3 conservados
en el APAF ........................................................................................................ 157
(APAF 檔案館 1179/3 和 1180/3 抄本 Pedro Bello 神父序注)
2.4 Comparación de los prólogos de Fr. Juan Rodríguez y de Fr. Joseph
Villanueva ......................................................................................................... 159
原作者序文和第二作者增修版序言比較 ...................................................... 164
2.4.1 Sección común de los prólogos de Villanueva y Rodríguez .................... 159
兩篇序文共同部分 ................................................................................ 164
0B目次.indd 2 2025/2/5 下午 01:35:34
2.4.2 Secciones del prólogo de Rodríguez omitidas por Villanueva ................. 160
Rodríguez 原文序中 Villanueva 增修版省略的部分 ........................... 165
2.4.3 Aportes adicionales de Villanueva no mencionados por Rodríguez ........ 162
原作者 Rodriguez 原文未提及,第二作者 Villanueva 增修版補充
的部分 .................................................................................................... 167
2.4.4 Métodos y perspectivas de aprendizaje del chino de ambos autores ........ 163
二人對於漢語學習的方法和見解 ........................................................ 167
Tercera parte: Transcripción y traducción del
Arte de lengua chinica,
que vulgarmente se llama mandarina
第三部分:《中國官話語法》章節內容謄清與中文翻譯
Criterios de esta edición en español y notas de traducción al chino ..................... 169
西文抄本謄清規範與中文譯者注 ............................................................... 172
CAPÍTULO PRIMERO De las letras, o caracteres españoles, con que se escribe
la lengua mandarina, y cómo se deben pronunciar ........... 175
第一章 書寫中文的西班牙文字母及發音 .................................................. 187
CAPÍTULO SEGUNDO De los acentos ......................................................... 197
第二章 聲調 ...................................................................................................... 201
CAPÍTULO TERCERO Del nombre .................................................................... 205
第三章 名詞 ......................................................................................................... 229ÍTULO CUARTO Del pronombre ................................................................ 245
第四章 代名詞 .................................................................................................. 255
CAPÍTULO QUINTO De la negación, interrogación y condicional .................... 261
第五章 關於否定、疑問和條件 ......................................................................... 271
CAPÍTULO SEXTO Del verbo ............................................................................ 277
第六章 關於動詞 .............................................................................................. 287
0B目次.indd 3 2025/2/5 下午 01:35:34
CAPÍTULO SÉPTMO Del participio ................................................................... 297
第七章 分詞 ......................................................................................................... 299
CAPÍTULO OCTAVO De los adverbios .............................................................. 301
第八章 論副詞 ................................................................................................... 325
CAPÍTULO NONO De la preposición ................................................................. 341
第九章 關於介詞 ............................................................................................... 347
CAPÍTULO DÉCIMO De la conjunción .............................................................. 351
第十章 關於連接詞 ........................................................................................... 355
CAPÍTULO ONCE De la interjección ................................................................ 357
第十一章 關於感嘆詞 ....................................................................................... 359
CAPÍTULO DOCE Del modo de numerar horas y días ....................................... 361
第十二章 計算時間、日子的方式 ..................................................................... 365
CAPÍTULO TRECE De los meses y años ............................................................ 369
第十三章 月份和年 ........................................................................................... 377
CAPÍTULO CATORCE De las partículas numerales ......................................... 383
第十四章 關於數字量詞 ................................................................................... 389
CAPÍTULO QUINCE De varias partículas muy usadas ...................................... 395
第十五章 關於幾種常用的助詞 ........................................................................ 399
CAPÍTULO DIECISÉIS De la partícula tà ......................................................... 403
第十六章 關於助詞 tà(打) ............................................................................. 405
CAPÍTULO DIECISIETE De las frases negativas ............................................... 407
第十七章 關於否定句 ........................................................................................ 409
CAPÍTULO DIECIOCHO De la repetición de voces ........................................... 411
第十八章 關於重疊詞 ........................................................................................ 413
CAPÍTULO DIECINUEVE De los correlativos .................................................. 415
第十九章 關於關聯詞的使用 ........................................................................... 423
CAPÍTULO VEINTE De las cortesías ................................................................. 429
第二十章 關於禮節 ............................................................................................ 439
0B目次.indd 4 2025/2/5 下午 01:35:34
CAPÍTULO VENTIUNO Cómo se ha de hablar con mandarines, doctores y
otras personas ............................................................. 445
第二十一章 如何與官員、學者和其他人交談 ................................................. 447
CAPÍTULO VENTIDÓS De las cortesías exteriores ........................................... 449
第二十二章 關於外在的禮節 ............................................................................ 453
Cuarta parte: Apéndice
第四部分:附錄
4.1 Memorial de Fr. Juan Rodríguez ....................................................................... 457
「Juan Rodriguez 神父申請函」書信手稿原文(中文翻譯) .................... 461
4.2 Fr. Juan Rodríguez en el Ensayo de una biblioteca ibero-americana de la
Orden de San Agustín (Santiago Vela, 1922, Vol. VI, N-R, pp. 584-589) .......... 464
《聖奧古斯丁修會的伊比羅-美洲圖書館試論》(作者 Santiago Vela,
1922 年,第六卷,N-R,第 584-589 頁)關於 Juan Rodríguez 神父的
記載(中文翻譯) .......................................................................................... 475
4.3 Fr. Juan Rodríguez en la Historia de la Provincia Agustiniana del Santísimo
Nombre de Jesús de Filipinas (Rodríguez, I., y Álvarez Fernández, J., 1993,
Vol. V, pp. 371-373) .......................................................................................... 483
在《菲律賓聖耶穌名省奧古斯丁修會史》(作者 Rodríguez, I.,
y Álvarez Fernández, J.,1993 年,Vol. V,頁 371-373)中關於
Fr. Juan Rodríguez 神父的記載(中文翻譯) ............................................... 486
第一部分:導讀
1.1 Introducción .......................................................................................................... 1
前言 .................................................................................................................... 57
1.2 Presentación de los manuscritos del Arte de lengua chinica en España ................ 7
《中國官話語法》西班牙抄本之版本概述 .................................................... 61
1.2.1 Manuscritos del archivo APAF ..........