商務場合常用語句趣味大解析,
完整收錄商務人士必懂用語,
有些連Google翻譯都翻不出來。
以幽默解析與生動典故,
讓你除了聽得懂,還能靈活用,
跟老闆、同事、客戶溝通時準確回應,
不再滿頭問號、一臉尷尬,增進專業度與好感度。什麼是FAQ、MO、KISS(絕對不是親親……)?
跟信封一點關係都沒有的「Push the envelope」是什麼意思?
老闆為什麼叫你「把海水煮沸」(boil the ocean)?
同事幹嘛請你「挪一下針頭」(move the needle)?
為什麼英文學了十幾年,進了商業世界什麼都聽不懂?
本書針對商業情境與職場最常使用的商業詞彙與片語,
提供明確定義,並介紹這些用語的來源、歷史與故事,
讓你在大笑中了解這些商務行話的真正含意,
無論是商務演講或是與同事分享重要訊息,
都能正確回應,提升溝通技巧與專業度。
★精彩搶先看★
ducks in a row──每件事情都安排的有條不紊,準備完全。
商務行話定義:總之不能拿來形容鐵達尼號上負責確認救生艇數量是否足夠的那個人。
Hardball──用最強硬的方式積極地進行任何遊戲,包括真實人生。
商務行話定義:在紐約市上下班尖峰時間,擁擠的地鐵車廂靠站時你必須要採取的態度。
hump day──禮拜三
商務行話定義:黑洞漩渦般的工作日中,一絲絲微弱的希望之光。
left holding the bag──擔起被強加在自己身上的責難或重擔
商務行話定義:預定要跟老闆報告案子失敗的當天,其他同事全因為流感倒下。
★特別收錄★
來自經典電影、貓狗、軍事、賽馬等領域的商務行話
「給我錢!」(Show me the money﹗)——《征服情海》(Jerry Maguire)
這句台詞告訴各位商業合作夥伴,他們最能夠表達重視你或你的貢獻的最佳方式,就是付錢給你。
「我要給他一個無法拒絕的條件。」(I’m gonna make him an offer he can’t refuse.)——《教父》(The Godfather)
沒有什麼比引用黑手黨的話,更能說明你對進行中的商業交易的認真程度。
Cat got your tongue
一時語塞
barking up the wrong tree
採取錯誤的行動或選錯人說話
【好評推薦】「這本好書不只清楚定義許多企業界使用的商業詞彙與片語,而且也將片語的起源用有趣也具豐富知識性的方式呈現。我覺得這是學習商務行話(與跟著大笑)的最好方式。」──凱瑟琳•歐康納(Kathleen O’Connor),倫敦商學院教授與詹森管理研究院的訪問副教授
「本書除了提供真的很有幫助的資料之外,也是本搞笑外加歷史書籍,提供喜愛深入考究的人很多樂趣。如果你喜愛學習與大笑,這是本適合你的書。」──珍•波頓(Jane Borden),記者與《我完全就是做這個的料》的作者
「關於鮑勃•維爾馮,我知道一件事──他很搞笑。如果你覺得捧腹大笑是應付在企業界工作的好方式,那麼這本書必讀。我會逼所有的員工桌上都放一本。這會不會太超過了呢(pushing the envelope)?」──派特•多倫(Pat Dolan),《新聞日》的老闆
作者簡介:
鮑勃.威爾馮
Bob Wiltfong
美國知名深夜新聞節目《每日秀》(The Daily Show)記者,艾美獎得主。擔任數家名列《財富》世界五百大企業公司(Fortune Global 500)的顧問超過二十年,其中包括T-Mobile、奇異公司與嘉信理財集團。這些經歷形塑了他對BS的熱愛。他時常與擔任行銷長的太太請益當前流行的BS用語,而且他常被提醒還需要從小孩子身上學很多東西。
提姆.伊藤
Tim Ito
現任美國非營利機構人才發展協會(Association for Talent Development)副主席,負責數位行銷,同時也是新聞雜誌《美國新聞與世界報導》(U.S. News & World Report)的記者與作家。
曾任職於知名網路公司美國線上(America Online)與網景(Netscape),負責產品營運與行銷業務。
譯者簡介:
林楸燕
淡江大學英文系博士班畢業,學術專長為中古世紀英國文學和歷史與莎士比亞戲劇,現任教於廣州中山大學南方學院,亦為思倍斯翻譯工作室譯者。著有《關於人生,莎士比亞的神回覆》,並譯有《讓我們假裝沒發生過!》、《文藝復興並不美》、《教養是一種可怕的發明》等書。
聯絡信箱:linchiuyen@gmail.com
章節試閱
試閱一、簡介
書寫這本書的想法來自某天發生在我家的一件事,就是我太太突然變成一個我不認識的人。我太太吉兒是位非常聰穎、能力傑出的女企業家。在命運注定的那天,她正要開始與同事的電話會議。我剛與她聊完某事(我忘了是什麼事),我們的溝通順暢無阻,彼此都了解雙方的每個詞彙、每個想法。這就是我認識超過二十五年的女子。我們「瞭解」彼此。我們想法一致。
接著電話會議開始。
吉兒開始說出我從來沒聽她說過的詞彙。像是straw man、table stakes 與SEO。更糟的是,她用這些詞彙時很有自信,更令人訝異的是她的同事完全瞭解,並用聽起來像外來字的用語──Internet of Things、blockchain、pivot──回覆她。這就像與另一半結婚多年,忽然發現對方是間諜,而你從來都沒有起疑心。我想像當她掛上電話後,與她對質的場景:「女人,你到底是誰?!我現在就要答案。不要再說謊了!」
吉兒到底在哪裡學到這些詞彙,為什麼她與同事都懂這些詞彙的意思,而我卻不懂?這些詞彙就像我不知道如何使用的外語詞彙(而我害怕承認我不懂)。
這就是我開始搜索你在本書中會讀到用語的原因。我一開始並沒有要寫書。我只是想多學點。而當我某次搜索,正在瞭解the tallest midget 用語時,我開始在想:「應該有本專門介紹這類用語的書。」
商業世界總是有自己的語言,其使用者來自各個世代與各個大陸,但商業辭典卻很少。雖然這看起來並非迫切的問題,其中卻有重要的議題需要探討。
首先,商務行話(簡稱BS……其實是個雙關語)改變相當迅速。「科技能快速傳播事物,也能快速消滅事物,因此今日很酷炫的東西可能流行一個禮拜,然後就消失不見了。」在康乃爾大學詹森商學院(Cornell SC Johnson College)教授管理溝通的資深講師安琪拉.諾柏葛蘭傑(Angela Noble-Grange)這麼說。這代表如果你發現自己身處於商業會議中,卻不了解他人使用的詞彙或片語的意義為何(而且害怕說出自己不懂),其實你並不孤單。
本書的共同作者提姆.伊藤當時在《美國新聞與世界報導》(U.S. News & World Report)擔任研究員,有位資深記者前來交稿,並宣佈接下來幾天他會Out of Pocket(不在)。提姆從來都沒聽過這個用語,也搞不懂它的意義為何。從語境脈絡推測,他知道這用語意指某件重要的事,但它的意思是這位記者破產了嗎?還是他沒有任何乾淨的衣物了?一位同事終於釐清他的困惑(完整定義,請參見書中out-of-pocket)。
更多證據顯示在發生在我朋友身上的事。她在新聞界與房地產業從業三十年,而她跟我說,當她第一次聽到B2B時,她不知道它代表的意義。她擔心會顯露無知,因此前幾此聽到這用語時,她都含糊應付過去,然後私底下查詢Google了解此用語的意思。
本書為了解決缺乏商務行話辭典的問題,針對一些英語中最為人熟知的商業詞彙,提供最新的定義。你不需要是剛畢業的商學院學生,或是為了做生意,忙著分析難以理解的英文句意的外國旅客,你都能從中本書中獲得益處。我們確定即便是資歷豐富的商業人士也能從本書中發現一些令他感到意外的詞彙定義與來源。
提及詞彙的來源,有句名言說:「歷史是由勝利者書寫的。」(history is written by victors)就字源與大眾所相信的事物而言,如果在勝利者前加上「搜尋引擎最佳化的」,句意也會是正確的。的確,網路自然是開啟了解用語來源的地方,因為它存有大量的資料和資訊。但是Google 搜尋結果跳出的第一頁──我們就老實說吧,沒有人會看第二頁──就很多方面來說,可能帶有誤導他人的資訊(參見第313頁)。留言板上有各類專業的人士發表意見。有些網站上則有看似很具權威性的文章。具品牌知名度的網站(像是the History Channel和Merriam-Webster) 也提供他們的見解;還有《紐約時報》(The New York Times)已故的知名語言作家威廉.薩費爾(William Safire) 的作品;為《華爾街日報》(The Wall Street Journal)書寫語言專欄的班.辛莫爾(Ben Zimmer);密西根大學的安.庫爾呈(Ann Curzan)以及其他頻繁被引用的字源學家。
有時(嗯,也許多半是如此)網站彼此互相引用來源──即使有信譽的網站也會走捷徑,將來源指向搜尋結果中的第一筆資料。有時候該資料來源正確無誤;其他時候,該資料只是強烈擁護陰謀論的一員。
難度增加的原因來自某人說了某個用語相,對比某用語被記錄下來的歷史。我們遇到好幾個這樣的例子。例如:push the envelope一詞似乎來自於1950年代末期到1960年早期進行水星太空計畫的美國飛行員,但顯然一直到1979年湯姆.沃爾夫(Tom Wolfe)的《太空先鋒》(The Right Stuff)書裡,這個用語才被記錄下來。
有其他的例子是用詞的出處深埋在網路之中,因為某些資料就是無法出現在Goggle 演算法的介面上。舉lunch & learn為例。如果你就跟我們一像在網路上鍵入搜尋「lunch & learn的出處為何?」或「誰創造了lunch & learn一詞?」,你會找不到答案──至少在搜尋結果前十頁之內都是找不到的。我們接著查詢《牛津英語詞典》(OED,以「最完整的英語語言記錄」聞名),而它竟然沒有此用語的首次出處。
該怎麼辦?我們接著搜尋Google Books,此網站的資料庫收錄回溯到西元1500年代的出版品,我們找到一則資料,收錄於1973年美國農業部的《農業推廣評論》(Extension ServiceReview),模糊提及lunch & learn的概念。我們在Google Book文件裡找到部分段落,由此帶我們找到完整的線上文章。根據那篇文章,兩位家庭主婦──內布拉斯加州的珊卓.史達寇(Sandra Stockall)與珍奈特.格蘭瑟姆(Jeanette Grantham)──創造了這個用語。(這很合理。只有像我們一樣的怪人才會想知道lunch &learn一詞的出處,這確實不是一般人每天心裡會想著的事情。)
在本書中,提姆與我試著用商務行話好笑的一面讓這個主題變得輕鬆點。其實這是商務行話本身荒謬之處。但提到用語的出處,我們可是比誰都嚴肅。我們十分仰賴信任的資料(仔細列在謝辭的部分),包括《牛津英語詞典》這令人嘆為觀止的資源。為了補充所發現的資料,我們盡可能試著確定原始出處的文件,或向其他有信譽的資料進行確認。
成書的過程中,我們了解了另一件事,就是如果你想要藉著創造某個詞語得到名聲,你就一定得記錄下該詞語。例如:你想要發明一個新用詞──我們假設是一種名叫thrash disco的新音樂風格──的時候,你必須要寫下該用語,這樣網路上才搜到。接著,你需要將該用語以及你怎麼創造它的方式傳出去。因此,你將會成為該用語歷史的勝利者,所有獲利將流向你,而你將獲得網路榮耀。
但為什麼這本書會出現呢?為什麼商業世界裡有許多人想要使用他們可能不知道來源而且也不會在平常生活中會用到的用語呢?諾柏.葛蘭傑(Noble-Grange)提出兩個理論。
「一個理由是影響力。」他說:「如何讓別人做你想要他們做的事?說服對方或影響對方。這稱作好感度(likability)。你想要他人喜歡你,因此你用他們會使用的語言。你可能開始模仿對方做的事情。以上的行為都會建立你的好感度。另一個理由是可信度。如果你使用的語言是階級比你還高的人使用的話,你聽來就會讓人覺得很聰明。有些人很吃這套。他們會聽你的話並說:『哇,你聽起來很聰明。』甚至不會質疑你說的內容。﹝你﹞說話的方式帶著權威性用並用這樣的語調,﹝那麼你﹞有時能立即﹝獲得﹞他人的信任,因為你說話的方式聽起來很厲害。」
朋友們,這就是你的生活中需要商務行話辭典的原因。我們希望本書能幫助你增進職場上的好感度與可信度,並希望你能喜歡本書,如同我們很享受成書過程的樂趣。
──鮑勃.威爾馮
試閱二、anointed 名詞
被賜福或預選的人或物。
商務行話定義:1.管理階層眼中,一位看起來不會出錯的員工。2.週五下班的狂歡時段,你最不想邀請的辦公室同事。
來源:這個商務行話源自中世紀法文字enoint,意指塗上油或用油、油膏牛奶、奶油或其他油脂塗抹。這樣的動作被用在各種宗教中,當作引薦某種神靈降臨或成聖的儀式。例如一個為基督塗膏油的場景據說發生於伯大尼的瑪利(Mary of Bethany)將油膏到在耶穌雙腳之時。根據《牛津英語詞典》,此用語開始作為名詞使用最早出現於西元1500多年。今日,anointing 可能更有世俗的意涵,雖然它仍舊特別帶有某種「預選之人」(chosen one),擔任有權力的位置之意。而雖然此用語不一定帶有抹油或奶油於某人身上的動作,但我們確定某些同事會很想用另一種形式塗抹(抹黑)對方。
試閱三、at the end of the day 慣用語
1.分析過所有可能性之後。2.等同「說到底」、「目前來說」或「底線」。
商務行話定義:這是另一種表達「我喜歡在發表意見前,先說些多餘的話」的意思。
來源:此用語最早的紀錄出現在蘇格蘭牧師厄斯金(Ebenezer Erskine) 牧師大人的佈道文, 此文在他身故後於1826 年出版。厄斯金與他激烈的演講促成了分離教會(the Session Church,由蘇格蘭國教會的異議份子組成)的成立。他使用此俚語的方式近似今日的用法:「相較之下,基督的群羊並不多……就群羊的數目來說,他們的數目很少。抽象地想,最終(at the end of the day),他們會變成『無人能細數的無數群眾』;但與邪惡群眾相比,他們的數目的確很少。」
此用語在1980 年代愈來愈盛行(再次,有更多證據指出1980年代幫助摧毀我們現在熟知的世界),但到了2008 年,at the end of the day 在一項英國民意調查中獲選為最煩人的陳腔爛調。
試閱四、B2B 形容詞
1. 公司藉此進行買賣交易。2 .公司間進行的交易,而非個人消費者之間的交易。
商務行話定義:會計部門的泰瑞常誤將此詞彙當作是新英格蘭鄉間舒服的小旅店。
來源:根據《牛津英語詞典》,第一個提到B2B 文字出處是從1994年《行銷新聞》(Marketing News)的一段文字:「美國市場行銷協會(AMA)啟動B2B行銷交換平台,這是一個網路佈告欄,服務對象是進行企業與企業之間行銷研究的學者與從業人員,提供即將到來的事件、研究網站、課程與有趣文章的資訊。」
但是,任何一個十二歲的南韓女孩都會告訴你,這個詞彙一直到2012年才真正出現。由徐恩光(Seo Eun-Kwang)、李旼赫(Lee Min-hyuk)、李昌燮(Lee Chang-sub)、任炫植(Im Hyun-sik)、Peniel(Peniel Shin)、鄭鎰勳(Jung Il-hoon)與陸星材(Yook Sung-jae)組成的男子團體BtoB 出道之際,這個詞彙才出現。同年,他們發表首張單曲《Born to Bea》,裡面收錄了〈Insane〉與〈Imagine〉等歌曲,但你已經知道了,對吧?我的老天呀﹗快點,我們在談的是BtoB ﹗他們實在好帥喔!
試閱五、big data 名詞
1. 收集而來的資料,但因為資料太大、過於複雜而無傳統資料庫管理工具進行處理。2 .從公司內部與外部收集而來的傳統和數位資料數據,這是能夠持續發掘與分析的資料來源。
商務行話定義:當你想讓正在進行的工作聽起來超級重要或超級困難(而不是你十歲的孩子就能很快搞懂的)。
來源:有些人認為是任職於歐萊禮媒體(O’Reilly Media)的羅傑.馬古拉斯(Roger Magoulas)於2005年推動big data普及使用。(有趣的是,一年後這家公司也創造了web2.0的用語。)然而,有些人則認為此用語的首次出現遠早於馬古拉斯。約翰.馬沙(John Mashey)在1990年代為視算科技(Silicon Graphics)的首席科學家,他於九O年代中期與後期針對小群眾發表數百場的演講,解釋大數據的概念,其中1998年有一場的標題為「大數據與下一波內部壓力(Big Data and the Next Wave of Infrastress)。同時,《牛津英語字典》則援用1980年來自於密西根大學的研究報告,作為big data來源的起始年:「這些大問題都沒有真的擊倒大數據(bigdata)人。」不論此用語的來源為何,big data成為二十一世紀最普遍的商業時髦詞彙之一。
試閱一、簡介
書寫這本書的想法來自某天發生在我家的一件事,就是我太太突然變成一個我不認識的人。我太太吉兒是位非常聰穎、能力傑出的女企業家。在命運注定的那天,她正要開始與同事的電話會議。我剛與她聊完某事(我忘了是什麼事),我們的溝通順暢無阻,彼此都了解雙方的每個詞彙、每個想法。這就是我認識超過二十五年的女子。我們「瞭解」彼此。我們想法一致。
接著電話會議開始。
吉兒開始說出我從來沒聽她說過的詞彙。像是straw man、table stakes 與SEO。更糟的是,她用這些詞彙時很有自信,更令人訝異的是她的同事完全瞭...
作者序
前言
親愛的讀者,
我們就開門見山直接跟你說。不論如何,多數人都得為了生存一直不斷地工作。我們能詳述原因為何,但是這樣就變成美化真相,多此一舉,不是嗎?為什麼要徒勞無功費力尋找原因呢?真相就擺在眼前。
因此,我們認為解釋工作上常見用語的意義,解開擴展認知與讓我們工作升級的俚語與老生常談用語都是很重要的事情。簡單說,工作上的溝通方式即是影響我們未來的真正原因,而這也決定我們是否能建立具影響力的個人品牌認知度。請相信我們吧!我們是公司訓練與行銷方面的老手專家,這並不是我們的第一次。
有些辭典只給予部分基本的詞語和需要注意的定義,但我們遠遠超越這種程度。實際上,所有你要找的精髓都在此。聽著,我們跳脫常規,呈現每個詞彙與用語運用在商業世界裡的真實意義。有些人認為領導者可能會覺得這些「商務行話」不值得他們花時間了解,只是用來增加本書網頁搜尋聲量的無用之物。我們知道商務行話的定義確實跳脫一般標準字典的框架,而我們還有一群分析優劣、機會與威脅的編輯團隊不斷批評我們的作為。然而我們還是堅持理念,把我們的John Hancock人壽險都壓在這些如隱藏版彩蛋的商務行話定義上面了。因為我們認為辛苦的心血結晶可以帶來很棒的成果,而且這是一本很適合用來與客戶直接打交道的獨特書籍。Net-Net投資法永遠是雙贏的,你懂我的意思。
這也是為什麼我們要寫出這本顛覆傳統規則的書:提供商業環境中最常出現的慣用詞彙與用語的明確定義。因此,以下書籍內容及時深入探索這些詞彙真實的意義。這樣全方位方式最終目的是能讓你用新型態的溝通方法稱霸商業世界!願意探索閱讀此書內容的你,很棒!
附註:說真的,我們希望你們好好享受這本書。我們很享受發掘這些詞彙和用語的來源以及寫出商業人士使用這些詞語時真正意指為何的過程。我們希望針對人們在工作上彼此溝通的方式,以及隨著時間受到各類影響而不斷演進的溝通方式,本書能提供深刻見解。事實就是如果沒有商務行話,就沒有商業活動,但同時我們也希望本書能激勵各位更具原創性,在工作上溝通想法時,能稍微少用點商務行話。
──鮑勃與提姆
前言
親愛的讀者,
我們就開門見山直接跟你說。不論如何,多數人都得為了生存一直不斷地工作。我們能詳述原因為何,但是這樣就變成美化真相,多此一舉,不是嗎?為什麼要徒勞無功費力尋找原因呢?真相就擺在眼前。
因此,我們認為解釋工作上常見用語的意義,解開擴展認知與讓我們工作升級的俚語與老生常談用語都是很重要的事情。簡單說,工作上的溝通方式即是影響我們未來的真正原因,而這也決定我們是否能建立具影響力的個人品牌認知度。請相信我們吧!我們是公司訓練與行銷方面的老手專家,這並不是我們的第一次。
有些辭典...
目錄
前言
謝辭
簡介
#
24/365
24 /7
360°
A
aboveboard
across-the-board
action
action man/man of action
actionable
admin
against the grain
all-hands meeting
an ax to grind
anointed
ask
at the end of the day
authoritatively
B
B-school
b to b or B2B
back burner
back of the envelope
bait and switch
ballpark
balls in the air
bandwidth
bang for the buck
banner year
baseline
bean counter
beat a dead horse
beauty contest
beef up
best of breed
best practice
beta testing
big data
binary
bio break
Bitcoin
bleeding-edge
blockchain
blue sky
boil the ocean
boondoggle
bootstrap
bottom line
brainstorm
bullish
burning platform
buy-in
C
cannibalize
career suicide
catalyst for change
client-centric
cookie-cutter
core competency
cost-effective
creatives
critical mass
cross-functional
cross-pollination
cross-sell
cutting-edge
D
data dump
deep-dive
deliverable
deploy
digital native
disruptive
disruptive innovation
dog and pony show
dogfooding/eating your own dog food
dovetail
downsize
drill down
drinking the Kool-Aid
ducks in a row
due diligence
dumpster fire
E
EQ
Easter egg
EBITDA
elephant in the room
elevator pitch
emerging
empower
end to end
ergonomic
F
FAQ
face time
facilitate
facing
fake news
feeding frenzy
first mover
flavor of the month
FOMO
for all intents and purposes
Fourth Industrial Revolution
funnel, the
G
game plan
game changer
gatekeeper
Generation X or Gen X
get/keep the ball rolling
get with the program
ghosting
GIF
gig economy
give-and-take
glad-handing
go-to guy
GOAT
golden parachute/golden handshake/golden umbrella
guerrilla marketing
H
hackathon
halo effect
hammer out
handle
hands-down
hashtag
hardball
has legs
heavy hitter
heavy lifting
hedge your bet
herding cats/squirrels
hired gun
honcho
honeypot
hump day
I
ideation
in a nutshell
in the weeds
incentivize
influencer
Internet of Things (IoT)
IT
it is what it is
J
jet lag
jockey for position
John Hancock
jump (or beat) the gun
K
KISS
KOL
kid gloves
kill the goose that lays the golden egg
kill two birds with one stone
knockoff
knowledge economy
kudos
L
lawyer up
lean in
leave-behind
left holding the bag
long in the tooth
long shot
lots of moving parts
lowball
low-hanging fruit
lunch & learn
M
MO/modus operandi
magic bullet
master(s) of the universe
meeting of the minds
meme
Millennial
mindshare
miss the boat/bus
mission critical
mom-and-pop
Monday-morning quarterback
move the needle
N
net-net
new normal
nip in the bud
not my first rodeo
O
offline
on point
on the ball
onboarding
once in a blue moon
one smart cookie
one–two punch
open the kimono
org chart
organic growth
out-of-pocket
outside the box
over a barrel
P
POV
paint the town red
parachute in
paradigm shift
paralysis through analysis/analysis paralysis
parking lot
pass the buck
pass with flying colors
peeps
phone it in
piggyback
ping
pipeline
pivot
play it by ear
postmortem
pot calling the kettle black
preaching to the choir
pull out all the stops
pulling your leg
push the envelope
put a pin in it
put lipstick on a pig
put to bed
Q
quality assurance
quantum leap
quick win
quid pro quo
QWERTY
R
raining cats and dogs
ramp up
reading the Riot Act
red herring
red-flag
resting on your laurels
riding shotgun
right off the bat
right up your alley
rightsize
rings a bell
rock star
roll with the punches
round-robin
rule of thumb
run it up the flagpole (and see who salutes)
running amok
S
SEO
sacred cow
sandbag
scalable
screw the pooch
show your true colors
snail mail
spitballing
steal one’s thunder
stick to one’s guns
straight and narrow
straight from the horse’s mouth
straw man
strike while the iron is hot
sweat equity
swim lane
SWOT/SWAT team
SWOT Team
SWAT Team
synergy
T
table stakes
take this offline
takeaway
tallest midget
the third degree
thought leader
throw under the bus
throwing shade
tiger team
toe the line
touch base
troll
turn a blind eye
turnkey
tycoon
U
under the radar
under the weather
unicorn
upper hand
upshot
USP
V
value add
vertical
VIP
virus
W
WIIFM
What is the ask?
wheelhouse
white elephant
white space
white-collar
wiggle room
wild goose chase
win-win
witch hunt
with a grain of salt
with all due respect
wolf in sheep’s clothing
worth one’s salt
writing is on the wall
X
X factor
xerox
Y
yada yada
yak shaving
Z
(a) zero
zeitgeist
註解
【特別收錄】
電影台詞裡的商務行話 I
電影台詞裡的商務行話 II
提供參考的商務行話縮寫
容易混淆的商務行話專有詞彙
與貓狗相關的商務行話
與軍事相關的商務行話
源自聖經的商務行話
源自拉丁文的商務行話
源自賽馬的商務行話
商務行話大跨界 I
商務行話大跨界 II
商務行話大跨界 III
源自棒球的商務行話
與品牌相關的商務行話
源自德文的商務行話
前言
謝辭
簡介
#
24/365
24 /7
360°
A
aboveboard
across-the-board
action
action man/man of action
actionable
admin
against the grain
all-hands meeting
an ax to grind
anointed
ask
at the end of the day
authoritatively
B
B-school
b to b or B2B
back burner
back of the envelope
bait and switch
ballpark
balls in the air
bandwidth
bang for the buck
banner year
baseline
bean counter
beat a dead horse
beauty contest
beef up
best of ...