「然而
所有陣亡者及其遺族
不是報復
但願人間不再發生這種慘事。」
──〈不是報復〉(報復ではなく)
311地震福島核電外洩、廣島及長崎原爆、911恐怖攻擊、日本慰安婦議題——多喜百合子在《世紀悲歌》中表達了對世界上種種悲劇的憤怒與憂慮,透過文字,作者向世界大聲疾呼。質樸的句子,蘊含的情感是如此沉重,讀起來令人戰慄不已。不是報復,也不是威脅,她只願人間不再發生此等悲劇。
作者簡介:
多喜百合子
Taki Yuriko
出生於東京。現居茨城縣牛久市,離福島發生事故核電廠僅170公里。為日本現代詩人會會員,國際作家藝術家協會、世界詩人會議和世界藝術學院永久會員,環球和平大使運動集團成員。獲世界藝術學院名譽文學博士、世界詩人聯合會(韓國)桂冠詩人,及其他多項國外文學獎。福島核災後,以日英雙語的日本紀錄詩集《櫻花‧櫻花》,獲選為國際作家藝術家協會2013年最佳詩集。
譯者簡介:
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、《名流詩叢》46冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
卡提雅的問題 カーチャの問い
即使只能再活一秒鐘
也不想全部忘掉
所以才來日本
該怎麼辦呢
心想日本人應該有答案
卡提雅是一歲時在車諾比
受到核爆的女孩
卡提雅自從嬰兒時起
喝紅酒
喝伏特加
像服藥
像灌腸
要洗除放射性毒素
在車諾比
村莊裡的人
從早上就開始喝酒
若核電廠停掉
在零下40度的嚴冬
大家都會凍死
所以要喝酒
今天也要啟動核電廠
沒有替代核電廠的電力
蟲不見了
鳥不見了
一半人口在五年內死亡
然後孩子也開始死亡
卡提雅在核電廠工作的父親也死了
每天喝很多酒
快樂過日子
就這樣突然死了
不斷給卡提雅拍背的母親也死了
卡提雅常常弄不清楚原因
不,雖然知道原因
不知道如何處理
發高燒又疲倦
間歇
越來越短
但是卡提雅
全部記得很清楚
有一張照片
大河流水
事件前
村莊滿眼翠綠
照片裡
卡提雅已故的哥哥
與母親手牽手
卡提雅如今16歲
她說
趕快趕快
即使是日本人
還不知道該如何處理
即使是日本人
還有許多人會死亡
受到核爆的二代和三代也死了
她繼續喝酒
像在灌腸
為溫暖身體
為溫暖心情
她說
即使死了也不想失去記憶
時時刻刻,人人
全部
都要記住
她今天
還在問我
即使死了也不想忘記的目標
該怎麼辦呢
----------------------
核電與人類 原発と人間
福島四部核能發電機組
競相狂噴毒氣,熱中於肆虐。
澆水退燒產生污染水
強烈輻射線當關
使澆水徒勞
若放手則更不可收拾。
災變造成輻射線大增,超過極限
暴露的作業人員搭車撤離
放下車窗布帘遮蔽媒體照相。
電視新聞只報導
A氏40年代男性、B氏30年代男性
從暴露量超出國定限度之日起
人名和臉孔都隱匿不報。
人的工作
只憑暴露於輻射線劑量單位
做為評價標準
這樣令人心寒的世界。
達到限定量的核電廠作業人員
立刻解僱,視為無用之物
等於廢紙箱。
就像用過一次就需丟棄的
輻射線防護衣一樣。
即使在安全運轉的核電廠
檢驗人員也不免暴露於少量累積。
核電不能忽視
從原料鈾的採礦開始
一直
總有人繼續處於暴露狀態。
核電不能幫助人類
反而造成輻射線毒害。
----------------------
是核能完啦?還是人類? ゼロになるのは核ですか それとも人間ですか?
(福島核電廠災變後六個月)
福島小學生和中學生都在問
——我能活到幾歲?
——我能長大成人嗎?
——我長大後,能生正常的小孩嗎?
——發電給東京人用,為何福島小孩要遭殃?
通告發到學校教導「核電又安全又清潔!」
如今學童要直接質問教育部官員。
答覆是一再重複「會盡力而為」。
11歲男孩嗆聲說:
——答非所問!
——怎麼大人都不聽聽我們的聲音?
抱著嬰兒的年輕母親
問醫師:
——這孩子壽命會比我長嗎?
老年人自殺了。
長期擠沙丁魚睡在避難所體育館地板
身體挺不下去了。
遺書說寧願避難到墓地去。
3月11日福島核災已過六個月還不知如何收拾。
甚至四部機組繼續在不知何時會到達臨界的不安
定狀態。
卸下面具暴露核電毒性的真面目
輻射線繼續吐向空中、大地、海洋。
為了不使災情廣傳
東京電力公司放下遮眼窗簾。
福島孩童說:
——要說是「死城」
我們還要在此活下去。
——不要求神
停止核電,是始作俑者的人類責任
終止世界上核電,是你們大人的任務。
福島孩童質問:
——繼續暴露的世界,還有希望嗎?
——是核能完啦?還是人類?
現在連幼稚園生
都知道輻射線這種難懂的話。
「不想死呀!告別輻射線!」
----------------------
逝世的兒童——遙寄廣島 死んだ子ども——ヒロシマにむけて
蝙蝠振翅的聲音
媽媽
那是我的敲門聲嗎
天空出現了大窟窿
媽媽
那是我身體飄散時
雲受到灼傷的疤痕吧
天皇陛下的祈福聲
那是
我的鬧鐘
絕對不讓我睡覺的
吵鬧聲
媽媽
妹妹們在我頭上
遊戲
我眼裡
有一株草
就要長出來啦
我的眼睛
早已喀喀枯乾了
媽媽
我,再也
不哭啦
卡提雅的問題 カーチャの問い
即使只能再活一秒鐘
也不想全部忘掉
所以才來日本
該怎麼辦呢
心想日本人應該有答案
卡提雅是一歲時在車諾比
受到核爆的女孩
卡提雅自從嬰兒時起
喝紅酒
喝伏特加
像服藥
像灌腸
要洗除放射性毒素
在車諾比
村莊裡的人
從早上就開始喝酒
若核電廠停掉
在零下40度的嚴冬
大家都會凍死
所以要喝酒
今天也要啟動核電廠
沒有替代核電廠的電力
蟲不見了
鳥不見了
一半人口在五年內死亡
然後孩子也開始死亡
卡提雅在核電廠工作的父親也死了
每天喝很多酒
快樂過日子
就這樣突然死了
...
作者序
前言/多喜百合子
2021年初,很高興接到台灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」
早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威2013),其中一首〈假使〉還發表在台灣大報《自由時報》上。從2011年3月11日發生福島事故起兩年間,當事國日本在政府主導下,試圖把災害損失看得微乎其微,反而在台灣有20萬人舉行反核示威遊行。
另外在2015年,詩〈福島的希望〉(福島核電廠災變第4年)也被譯成中文,刊載於台南福爾摩莎國際詩歌節大會詩選集《鳳凰花開時》。
此次,除上述11首詩外,另傳送16首詩和3篇短論給他。
台灣是世界模範國家,在武漢肺炎全世界擴大傳染的苦難中,政府正確又科學的初期對策奏效,全民過著正常生活。即使有關核電,也已經從日本事故中學到經驗,掌握正確方向。
拙詩蒙代表台灣的詩人李魁賢博士,親手翻譯成台灣使用語言,有幸能獲得理智的台灣方家閱讀,喜悅莫此為甚。
謹向李魁賢博士致上衷心謝忱。
前言/多喜百合子
2021年初,很高興接到台灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」
早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威201...
目錄
前言
卡提雅的問題 カーチャの問い
春天已逝 Spring Has Gone
核電與人類 原発と人間
假使 もしも—
是核能完啦?還是人類? ゼロになるのは核ですか それとも人間ですか?
冬柿 冬の柿
為了活下去 給我們正確的資訊吧 「生きるため」に 正確な情報を
福島正在熔化中 フクシマは現在メルトアウト進行中
福島的希望 フクシマの希望
千代老師遺言 千代さんの遺言
核電悲歌 原発哀歌
出賣靈魂的科學家 魂を売った科学者たち
忘記大爆炸危險 忘れられた 大爆発の危険
神奇孤松 奇跡の一本松
逝世的兒童——遙寄廣島 死んだ子ども——ヒロシマにむけて
8500位基督 8500人のキリスト
照片 写真
幸運 幸せ
或大或小 Big or Small
火葬場 火葬場
宛如華沙 ワルシャワのように
不是報復 報復ではなく
911遺族和平運動 9.11遺族たちの平和運動
來自戰場的鋼琴家 戦場から来たピアニスト
空位 空席
放棄戰爭69年實績 戦争放棄 六九年の実績
母親悲傷 小妹悲傷 母の悲しみ 妹の悲しみ
詩人簡介 About the Poetess
譯者簡介 About the Translator
前言
卡提雅的問題 カーチャの問い
春天已逝 Spring Has Gone
核電與人類 原発と人間
假使 もしも—
是核能完啦?還是人類? ゼロになるのは核ですか それとも人間ですか?
冬柿 冬の柿
為了活下去 給我們正確的資訊吧 「生きるため」に 正確な情報を
福島正在熔化中 フクシマは現在メルトアウト進行中
福島的希望 フクシマの希望
千代老師遺言 千代さんの遺言
核電悲歌 原発哀歌
出賣靈魂的科學家 魂を売った科学者たち
忘記大爆炸危險 忘れられた 大爆発の危険
神奇孤松 奇跡の一...