美國知名作家露絲.魏爾德.蘇勒(Ruth Wildes Schuler)的詩作關注時事,她「身為火炬手,在訊息內攜帶光明。將文字壓縮成詩,給悲傷、憤怒和痛苦,賦予正面質素。」
其詩集《詩人主宰的途徑》分為「作家群像」、「創作與寫作」、「人民與場地」、和「私情詩篇」四輯,書中記人抒懷,也表述了詩人創作的理想。
「我的筆已找到人生使命。/風傳來野蠻耳語時,我不能/保持沉默。要譴責我,隨便你。」在詩的世界,詩人主宰著一切。「作家確實不應該/在周圍有亂流激盪之際/困於僅僅寫些華麗的思考。/他的使命不應該提醒文明人/要有道德義務嗎?要剝掉/人民所隱藏祕密的裝飾嗎?」
筆是她的武器,露絲.魏爾德.蘇勒以創作捍衛自己認同的價值。
作者簡介:
露絲.魏爾德.蘇勒
Ruth Wildes Schuler
曾任國際文學雜誌《先知之音》(Prophetic Voices)編輯十餘年,後全心投入寫作。在25國的小型新聞雜誌上發表千餘首詩、短篇小說、書評和文學評論。著有小說《湍流》(The Turbulent Tide)、《老鷹夢想在野》(Wild is the Hawk’s Dream)及13本詩集和短篇小說集。她多次榮獲手推車獎(Pushcart Prize)提名,接受世界詩人會議獎牌,曾獲紐約詩壇、柏克萊詩人會、伊娜.庫爾布里斯(Ina Coolbrith)協會頒發首獎,另獲國際作家藝術家協會、國家詩協會、婦女詩組織、國際作家協會、葡萄園詩人會、印度詩國際社等頒發獎狀。名登《世界婦女名人錄》、《詩人作家名錄》、《西部和中西部名人榜》和《當代作家和詩人名錄》。2005年代表美國出席台灣高雄國際詩歌節,共有20餘國詩人參加。
譯者簡介:
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
章節試閱
【第1輯:作家群像 Part 1 : The Writers】
李魁賢 Dr. Lee Kuei-shien
這是自由的領域
雖然有些漩渦
有些大魚會吃小魚
李魁賢詩〈盤中魚〉
堅毅黑眼珠的
文字勇士,
學者型
夢想獨立
正是台灣的命運。
但是北方
食火龍
對自由遠景
猛噴黑煙。
你每天早晨
黎明即起
穿上詩人衣裝,
在羊皮紙上宣告
你要
「努力學習聽
歷史的聲音」*
但強大暴風雨當前
夢想有時會黯然。
你的聲音持續
呼喚你的人民始終
要在正義與真理
旗幟下邁進。
* 引自李魁賢詩集《溫柔的美感》中〈貝殼〉詩句。
----------------
浪漫詩人 Romantic Poets
致 Reggie Williams
他們在稱之為詩的
浩瀚文字大海中游泳。
華茲華斯寫過水仙花
金光閃閃舞遍英國山丘。
拜倫勳爵至少算是英勇
寫下希臘的輝煌。
我們從濟慈學習到
欣賞古甕之美,
〈當我行過麥堆〉給我們契機
認識蘇格蘭詩人彭斯。
那麼《古舟子吟》似乎是
來自柯勒律治的黑色毒品夢。
浪漫詩人用韻律寫作
是擅長測量時間的文字匠。
古往今來創作詩的天才
為真正的英國大地增添歷史光彩。
----------------
法蘭茲.卡夫卡 Franz Kafka
我仍在埃及監禁中。
還沒有渡過紅海。
卡夫卡
你從孤寂井中,描繪潛在邪惡
埋伏在人類的洞穴深處。
擾人的混亂以童音深深融入
小動物嗡嗡聲,和《城堡》電話哼哼聲內。
你從內心的虛幻夢境,
從歐洲人在貧血混亂中走不出來的
隱藏迷宮,分離抽出真相。
你預見即將出現大屠殺,
在發生之前加以記錄,
黑衣戰士在雷聲中行軍,
而〈在流刑地〉雕鑿死亡的酷刑機器
在無辜者的背上,《審判》定罪
竟然是根據出生證。
基督徒的激動和弦逐漸加強
爆發成屠殺數百萬猶太人,
但以色列從他們的灰燼中復活,
你憂鬱黑眼神在遠方微笑,
知道那是書寫在群星上
純淨和變化往往隨
悲慘代價和損失而來。
----------------
傑克.倫敦 Jack London
瀟灑少年散髮隨風飄,
在牡蠣地下工場作苦工
十七歲上捕鯨船充當水手,
然後到阿拉斯加黃金礦場,
挖掘、淘選,帶著貴重金塊
回到家,誇張故事照亮
遠方國度寒帶風土的人民。
接著偷搭火車,分享流浪漢營火
生活在倫敦街頭的深淵
前往南太平洋
在那裡賺到更多財富
認識痲瘋病人和原始島民故事
以及亞洲禁慾的祕術皮毛
洞悉沙洲、帆船
和真實的荒蕪陰影。
無盡止的動蕩,和諧的聲音
發光的通道走廊
文字的旋律,思想的漣漪
茉莉花之美充斥在
你眾多書的字裡行間。
那麼多書壓榨掉
你的有限時間。四十而逝
但留下豐富遺產。
短篇故事、小說、航海傳奇
啟蒙並愉悅未來的世代。
你確實編織出
世紀的永久錦繡。
----------------
海明威老爹 Papa Hemingway
你創造本身的傳奇。
小時候媽媽讓你
穿女孩服裝
讓你反抗
在餘生中證明
自己的男子氣概。
所以你去參戰
在非洲打獵
在古巴水域釣大魚
在西班牙跟野牛奔跑。
你勇敢。你殘酷。
你背叛妻子,傷害過
許多愛你幫你的人。
但你始終忠於自己技藝。
你站在打字機前寫作
敲打出的文字
自行纏繞讀者周圍
真相翻譯成
許多語言,終於
為你贏得諾貝爾獎。
----------------
泰戈爾 Tagore
我們沒有時間浪費,沒有時間
所以我們必須爭取機會。
我們太窮,不能遲到。
泰戈爾詩集《吉檀迦利》82
你的節奏旋律
力爭飛舞在
印度污染塵埃上方。
你長笛般歌曲的韻律
撫慰在廟門口
失落、卑微和貧窮的喧嚷。
路邊乞丐成為
編入你微弱的節拍
在和諧歌詞中捕捉到的韻律。
水牛、季風
還有神祕的山脈
全部是你智慧窗口的
珍愛珠寶。蓮花
化身,降臨到
孟加拉筆端,萎謝在
新月下。信使
衡量自身隱喻
針對異國的風景
追查祕密模範。
穿越花園和廢墟
在復歸生命輪迴之前
詩人創造無限
光明和真理的寶藏。
----------------
【第2輯:創作與寫作 Part 2 : Creativity and Writing】
詩人的態度 A Poet’s Stance
我因寫出多麼污漆墨黑的事
連孤單的栗子也絕對黑
而遭受到批評。
作家的心靈應有所不同吧?
他的使命不是盡量探究
深層以揭露人之惡嗎?
作家確實不應該
在周圍有亂流激盪之際
困於僅僅寫些華麗的思考。
他的使命不應該提醒文明人
要有道德義務嗎?要剝掉
人民所隱藏祕密的裝飾嗎?
我拒絕壓抑我的話,只因為
不好聽。面對人道評審團
難道恐怖分子就不該
被強制酷刑和殺死?我們
沒有權利維護為人的純潔嗎?
我的筆已找到人生使命。
風傳來野蠻耳語時,我不能
保持沉默。要譴責我,隨便你。
----------------
詩情遊歷 Poetic Trek
我全球旅行,跋涉於
復活島紅色殘破雕像之間
聆聽皮特肯島孩子們
唱讚美詩,感受荷蘭港的寒風
也在黑海游泳。
在詩情探索中,我登上中國長城
騎駱駝行近獅身人面像和吉薩大金字塔
漫步於希特勒地下雕堡圍牆內
竄過達浩集中營恐怖鐵絲網
觀察奧斯維茲集中營血跡斑斑的牆壁
焚屍爐、成堆手提箱、鞋子和義肢。
我看過格陵蘭島和冰島的浮冰,
阿拉斯加更多冰川,還有克里姆林宮,
巴厘島猴舞者,柏林圍牆,
德勒斯登廢墟和科莫多島巨蜥。
我看過蒙古牛仔騎駱駝,
吃過西伯利亞貝加爾湖珍魚。
我始終在探索中,於全球人民之間
看到快樂、悲傷和恐懼。俄國人害怕
和我們說話,而中國人想練習
當前在電視上學來的英語
取代義務教育的俄語。
我享受世界盛宴,全部混成一體形成
這種性格,這位人物,這位詩人,這首詩。
----------------
詩情風光 Poetic Landscape
詩人起身面對
又一天,太陽正爬升
到無極表面。
她拿筆浸潤到
語言(文字)之內
長長短短,無力
又寂寞。早上
映照她的思想闖入
群集的韻律和節奏裡。
樹會用舌音說話
由她翻譯音節。
天竺葵在陽光下閃亮
麥浪在類似
梵高一幅創作的
田地呼嘯。
靜靜步下樓梯
花斑貓注意
此舉。她知道何事
正在解凍,即將
爆發呈現出
光輝燦爛。
無意識釋放俘虜。
詩人手在顫抖。
詩於焉誕生。
【第1輯:作家群像 Part 1 : The Writers】
李魁賢 Dr. Lee Kuei-shien
這是自由的領域
雖然有些漩渦
有些大魚會吃小魚
李魁賢詩〈盤中魚〉
堅毅黑眼珠的
文字勇士,
學者型
夢想獨立
正是台灣的命運。
但是北方
食火龍
對自由遠景
猛噴黑煙。
你每天早晨
黎明即起
穿上詩人衣裝,
在羊皮紙上宣告
你要
「努力學習聽
歷史的聲音」*
但強大暴風雨當前
夢想有時會黯然。
你的聲音持續
呼喚你的人民始終
要在正義與真理
旗幟下邁進。
* 引自李魁賢詩集《溫柔的美感》中〈貝殼〉...
作者序
前言/露絲.魏爾德.蘇勒
承蒙傑出學者、作家和翻譯家李魁賢,願漢譯本人部分詩作,讓台灣有更多讀者可以熟知拙詩,深感榮幸。
當羅伯特‧路易斯‧史蒂文森(Robert Louis Stevenson)作品的新博物館在加州聖赫勒拿(St. Helena)開幕時,我急急前往參觀。在那裡,出乎意外發現牆上掛著亨利‧詹姆斯、毛姆、吉卜林,和許多其他著名作家的信件。我不知道史蒂文森住在南太平洋薩摩亞島上時,為何認識那麼多朋友。固然作家會彼此交往,我總是感激世界各地作者,有那麼多信件、書籍和禮物,送到我的信箱。
我知道李魁賢的作品,是當初我們兩人在印度一些同樣雜誌發表詩。2005年3月台灣文學基金會舉辦高雄世界詩歌節時,我接受邀請,共有25個國家的詩人參加。我終於在此見到李魁賢,那次詩歌節成為我生命史上高峰之一。
後來,李魁賢用華語編譯出版《世界女詩人選集》,2013年由秀威出版,內含本人詩作10首。
我的母語是英語。雖然我確實寫過某種形式的詩,但我比較常寫自由詩。我總是對每首詩一定要有所選擇。形式或內容,究竟何者為重?如果內容很重要,有時無法適當配合韻律或特定音節。總之,我確實使用過大量頭韻和節奏。
原始人在穴居壁上,描繪過去事件的圖像。由於語言進化和文字不斷發展,早期的人類現在已能夠記錄身受痛苦和勝利。有些人開始以特定形式配置文字,詩和詩人就此誕生。
隨著時間推展,詩人成為歷史學家,又是哲學家。我們對古羅馬的理解,是透過奧維德(公元前43年至公元8年)的筆,他書寫愛情、流亡和神話。第8世紀時,希臘史詩的詩人荷馬記錄特洛伊戰爭,為我們奠定希臘和歐洲文學的歷史基礎。
如今在我們時代,舊道德和宗教信仰已經解體。新世界不再有理性的意義,詩人有義務去質疑時代的教條……,要成為哲學家,該從破碎裂縫摘取真理,來拯救文明,消除老舊僵化。現代詩人需要嘗試,並且身體力行,成為現實框架,在絕望時機提供希望。
今日詩人的任務,是要說出世界現在是什麼、過去如何、未來應該是怎樣。唯美不足以成事。詩人必須指控和論述時代弊端,需要挑戰奴役人類、致使人類陷於冷漠狀態的象徵和文字。
詩人哲學家有責任對抗破壞性力量。身為火炬手,在訊息內攜帶光明。將文字壓縮成詩,給悲傷、憤怒和痛苦,賦予正面質素。
詩人文字可以成為工具,從個人真空中創造意義,並堅持對未來的理念,可以在他人最黑暗的時刻,給帶來安慰。
前言/露絲.魏爾德.蘇勒
承蒙傑出學者、作家和翻譯家李魁賢,願漢譯本人部分詩作,讓台灣有更多讀者可以熟知拙詩,深感榮幸。
當羅伯特‧路易斯‧史蒂文森(Robert Louis Stevenson)作品的新博物館在加州聖赫勒拿(St. Helena)開幕時,我急急前往參觀。在那裡,出乎意外發現牆上掛著亨利‧詹姆斯、毛姆、吉卜林,和許多其他著名作家的信件。我不知道史蒂文森住在南太平洋薩摩亞島上時,為何認識那麼多朋友。固然作家會彼此交往,我總是感激世界各地作者,有那麼多信件、書籍和禮物,送到我的信箱。
我知道李魁賢的作品,...
目錄
前言
【第1輯:作家群像 Part 1 : The Writers】
李魁賢 Dr. Lee Kuei-shien
伯納德.賀維特 Bernard R. Hewitt
浪漫詩人 Romantic Poets
威爾弗雷德‧歐文 Wilfred Owen
艾蜜莉.勃朗特 Emily Bronte
莫格.威廉斯 Mogg Williams
費德里科.加西亞.洛爾卡 Federico Garcia Lorca
法蘭茲.卡夫卡 Franz Kafka
傑克.倫敦 Jack London
海明威老爹 Papa Hemingway
哈特.克萊恩 Hart Crane
詩人和劇作家安魂曲 Requiem to a Poet and Playwright
波士頓以北 North of Boston
芭芭拉.懷爾德‧威爾遜 Barbara Wild Wilson
致亞瑟.福夫博士 To Dr. Arthur Foff
金光林 Kim Kwang-Rim
泰戈爾 Tagore
穆罕默德.法魯定 Mohammed Fakhruddin
禪畢雅博士 Dr. D. C. Chambial
查圖維迪博士 Dr. Mahashweta Chaturvedi
列斯蕾.特里帕蒂 Lesley Tripathy
【第2輯:創作與寫作 Part 2 : Creativity and Writing】
詩人的態度 A Poet’s Stance
詩人的身分 The Poet’s Place
詩情遊歷 Poetic Trek
詩情風光 Poetic Landscape
颱風遺事 Residue of a Storm
作家說法 Explanation of a Writer
五朔節跑步 May Day Dash
半夜動筆 With a Pen at Midnight
孤崖下 Beneath Crags of Solitude
藝術的意義 The Meaning of Art
老鷹夢想在野 Wild is the Hawk’s Dream
小出版社編輯 Small Press Editors
狼兄狼弟 Brothers of the Wolf
決定性潮流 Decisive Tide
【第3輯:人民與場地 Part 3 : People and Places】
情繫陸海 Tying the Threads of the Earth and the Sea
跨越海神王國 Across Neptune’s Realm
在漩渦邊緣 At the Vortex’s Edge
日本倖存者 Japanese Survivor
松尾芭蕉 Basho
杭州 Hangzhou
伊拉克沙漠 The Iraqi Desert
路上難民 Refugee on the Road
墓地幻思 Graveside Reverie
大灰熊 Grizzly
【第4輯:私情詩篇 Part 4 : Personal Poems】
在門的這一邊 On This Side of the Door
另一週日早晨 Another Sunday Morning
詩人旅行路線 A Poet’s Line of Travel
午夜勸告女兒 Midnight Counsel for a Daughter
莫妮卡.瑪麗 Monica Marie
杖石斷我骨,名聲不傷我 “Sticks and Stones Will Break My Bones, but Names Will Never Hurt Me.”
對墓誌銘的想法 Thoughts on an Epitaph
我的書 My Books
樺樹 Birch Trees
老黃貓 Old Yellow Cat
特殊認知的思考 Pondering of Peculiar Perceptions
對權力的哲學思考 Philosophical Pondering on Power
在歷史流程上 On The Flow of History
個人主義 Individualism
進入太空時代 Upon Entering the Age of Aquarius
詩人簡介 About the Poetess
譯者簡介 About the Translator
前言
【第1輯:作家群像 Part 1 : The Writers】
李魁賢 Dr. Lee Kuei-shien
伯納德.賀維特 Bernard R. Hewitt
浪漫詩人 Romantic Poets
威爾弗雷德‧歐文 Wilfred Owen
艾蜜莉.勃朗特 Emily Bronte
莫格.威廉斯 Mogg Williams
費德里科.加西亞.洛爾卡 Federico Garcia Lorca
法蘭茲.卡夫卡 Franz Kafka
傑克.倫敦 Jack London
海明威老爹 Papa Hemingway
哈特.克萊恩 Hart Crane
詩人和劇作家安魂曲 Requiem to a Poet and Playwright
波士頓以北 North of Boston
芭芭拉.懷爾德‧...