天拍殕仔光的時
鐵牛仔紡田stand-by
台南導演喝一聲action
聽講欲佮一个查某人攝影
伊是按怎櫸筆做穡?
筆耕──到底是啥物款的學問?
收成敢愛袋布袋
At dawn
The tractor tilling standing-by
The Tainan director yells action
Apparently it is a documentary of a women
How is she doing farm work when holding a pen?
Pen harvest – what kind of knowledge is that really?
Does it need a sack to carry the harvest?
Al amanecer
el tractor labrando en espera.
El director de Tainan grita “acción”.
Aparentemente es un documental de una mujer.
¿Cómo está haciendo el trabajo agrícola a la vez que sostiene una pluma?
Cosecha con bolígrafo - ¿qué clase de conocimiento es ese realmente?
¿Necesita un saco para llevar la cosecha?
「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。詩人利玉芳將台灣農村景色、特有文化寫成詩句。透過詩,讀者彷彿能夠看見早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起,天空慢慢變亮。閱讀一首首詩令人心情舒暢,每天都是精彩的開始。
除了漢語(以及台語、客語)版本,羅得彰將詩句翻成英語,簡瑞玲、裴紹武進行西班牙語翻譯,以異國語言欣賞詩人的作品,有著不同的旨趣。
作者簡介:
作者/利玉芳 Li Yu-Fang
1952年生於屏東縣,《笠》詩社、《文學台灣》會員。榮獲1986年吳濁流文學獎、1993年陳秀喜詩獎、2016年台灣詩獎、2017年客家傑出成就獎——語言、文史、文學類。早期曾以「綠莎」筆名發表散文集:《心香瓣瓣》,現多以本名發表詩作。
詩集:《活的滋味》、《貓》中英日譯文詩集、《向日葵》、《淡飲洛神花茶的早晨》、《夢會轉彎》、《台灣詩人選集——利玉芳集》、《燈籠花》、《放生》、《島嶼的航行——漢英西三語詩集》、《利玉芳詩選——客家文學的珠玉4池上貞子日譯》。
英譯者/羅得彰 Mike Lo
1978年生於台灣,小學時期隨家人移民南非長達25年。獲得分子醫學博士後回來尋找他的台灣根性後,卻透過一連串的偶然巧合轉型為全職口筆譯者、教師和兼職詩人。現居淡水打拼創作中。
西譯者/簡瑞玲 Chien Jui-ling
生於島嶼之南,鍾愛文學。現為西文翻譯家、西文教師、台灣詩人,曾於福爾摩莎國際詩歌節擔任致詞口譯,並獲邀至秘魯利馬電台接受西語專訪。譯有詩集《島嶼的航行》、《保證》西譯版,與小說《倒風內海》西譯版,作品獲文化部補助。將持續透過外譯,讓世界捕獲島嶼的美麗。
西譯者/裴紹武 Sergio Pérez Torres
於西班牙加那利群島出生。國立台灣師範大學台灣語文學博士生,逢甲大學和靜宜大學的兼任講師。除了研究和教學,他也寫中文,英文,西文詩和短篇小說。他在西班牙和台灣參加許多與社會,文化,和語言相關的研討會以及活動。他也是《倒風內海》(王家祥)西班牙文翻譯的校對者(2022)。
章節試閱
〈土坂小米收穫祭〉
穿百步蛇圖騰的族人牽我們的手
圓圈繞唱豐收
小米、芋頭、地瓜和獵首牽我們的手
中央裝盛熟食的陶甕也起舞靈動
────────────
〈天拍殕仔光的時〉(台語)
收成敢愛袋布袋
────────────
〈出莊入莊〉(客語)
好在燈籠花恁靚 開一路下
────────────
〈白襯衫〉(台語)
白襯衫曝佇竹篙頂
清風吹來
兩隻長手䘼
無魂無體憨憨仔旋
有時為著一個中國攤攤手
有時為著兩國論攪作伙
────────────
〈石頭〉
陰陽海過去
土地與海洋交會的地方
東北角沿岸的每一塊石頭
都是島嶼堅硬的肋骨
這裡不必再有威權的雕像
────────────
〈印加果棚下〉
2.
腳步跟著驢子糞便沿路上了山丘
童年故鄉的路上
堆堆牛糞人人搶著耙
高興地把燃料挑回家
6.
好像舉辦慶典的樣子
繞城的團體延綿幾公里
小喇叭在前大喇叭在後
利馬的廣場上遇見八色鳥的羽毛
獅子的吼聲、酋長的鬃毛、巫師狒狒的面具
遇見了天性野馬般的我
────────────
〈秋天七草〉
雞冠紅了
秋鬥也瘋了
────────────
〈飛蚊症〉
三兩天
列隊變形蟲的圖像
連結血絲侵入我的識別區
挑釁我的容忍
────────────
〈愛的接觸史〉
案19e
淡淡的三月
桃花心木林成熟的莢果
爆裂
碰觸我的身體
果不造謠
耳邊是真實的爆裂聲
────────────
〈沙龍照〉
橄欖綠的長裙
單純無太多花樣
我喜悅這樣的穿搭
我的國家正在選舉
橄欖綠布匹長約百公尺
上面印著「保衛台灣光復城市」的圖騰
反對者以為逮到了重點
竟然說:「這是一塊遮羞布」
是一塊遮羞布嗎?
────────────
〈寶島連儂牆〉
自由的縫隙貼得越來越擁擠
人民還是抱著存活下去的希望
〈土坂小米收穫祭〉
穿百步蛇圖騰的族人牽我們的手
圓圈繞唱豐收
小米、芋頭、地瓜和獵首牽我們的手
中央裝盛熟食的陶甕也起舞靈動
────────────
〈天拍殕仔光的時〉(台語)
收成敢愛袋布袋
────────────
〈出莊入莊〉(客語)
好在燈籠花恁靚 開一路下
────────────
〈白襯衫〉(台語)
白襯衫曝佇竹篙頂
清風吹來
兩隻長手䘼
無魂無體憨憨仔旋
有時為著一個中國攤攤手
有時為著兩國論攪作伙
────────────
〈石頭〉
陰陽海過去
土地與海洋交會的...
推薦序
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
────────────
【推薦序】農村曲/海墘營文化藝術基金會董事長、下營國中退休校長 馮玉麟
「透早就出門,天色漸漸光,受苦無人問,……」一曲《農村曲》在台灣傳唱數十年,歌詞非常鄉土,敘述農村耕者的勞苦與辛酸,感動無數人。
台灣農民勤奮耕作,一大早就得出門幹活,台灣俗諺「三個透早共一工」,意思是說:「早起幹活三天,就多賺得了一天」。「一日之計在於晨」,鼓勵我們「黎明即起」;每天得和「日頭」(太陽)比賽,看誰起來得早。
「天拍殕仔光」就是拂曉、黎明之意。早起者沐浴晨光,欣賞太陽壯麗升起。看天空慢慢變亮,心情自然舒暢,早睡早起,每天都是精彩的開始。
利玉芳老師是我好友壽何兄夫人,在客家文學領域佔有一席之地,她的新詩作:「天拍殕仔光的時」捕捉清晨田園景色,即興描述,個人先睹為快並樂之為序。
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】農村曲/馮玉麟
土坂小米收穫祭‧Tjuabal Millet Harvest Festival
天拍殕仔光的時(台語)‧At Dawn (Taiwanese)
毋甘(台語)‧Reluctance (Taiwanese)
出莊入莊(客語)‧Out of the Village Into the Village (Hakka)
卡拉瓦石屋的歌聲‧The Singing Voice of the Karava Stone House
正統‧Orthodox
白襯衫(台語)‧White Shirt
石頭‧Stones
印加果棚下‧Under the Inca Fruit Canopy
地球村落‧Global Village
放生‧Release
阿塱壹古道行腳‧Walking on the A Lang Yi Ancient Trail
疫苗外交‧Vaccine Diplomacy
秋天七草‧Autumn’s Seven Grasses
飛蚊症‧Floaters
海釣者‧Sea Angler
馬丘比丘的天窗‧The Skylight of Machu Picchu
淡水詩歌四首‧Four Tamsui Poems
最後个藍布衫(客語)‧The Last Blue Blouse (Hakka)
愛的接觸史‧Love’s Contact History
綠隧光影‧Lights and Shadows of the Green Tunnel
墨西哥詩歌四首‧Four Mexican Poems
鴃舌者‧Those Who Jabber
濛紗煙‧Misty and Blurry
聶魯達的左眼‧Neruda’s Left Eye
寶島連儂牆‧Formosa Lennon Wall
壩頂上的沉思‧Contemplation atop the Dam Crest
鹽分之血(客語)‧The Blood of Salt (Hakka)
作者簡介‧About the Author
英文譯者簡介‧About the English Translator
西文譯者簡介‧About the Spanish Translators
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
【推薦序】農村曲/馮玉麟
土坂小米收穫祭‧Tjuabal Millet Harvest Festival
天拍殕仔光的時(台語)‧At Dawn (Taiwanese)
毋甘(台語)‧Reluctance (Taiwanese)
出莊入莊(客語)‧Out of the Village Into the Village (Hakka)
卡拉瓦石屋的歌聲‧The Singing Voice of the Karava Stone House
正統‧Orthodox
白襯衫(台語)‧White Shirt
石頭‧Stones
印加果棚下‧Under the Inca Fruit Canopy
地球村落‧Global Village
放生‧Release
阿塱壹古道行腳‧Walking on the A Lang Yi Ancient Trail
...