喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
書籍特色
★華人世界首部完整的漢譯本。
★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。
★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。
★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南
𡨸喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。
名人推薦
漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。
── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)
梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。
── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
! 壹 路 一 孤 一 迷 一 煞 一 愛 一 長 此 川流,
── (唐鳳)
任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。
── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)
面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。
── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。
── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)
假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。
── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲學家)
作者簡介:
詹姆士‧喬伊斯(James Joyce),愛爾蘭作家,意識流文學大家。1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世。喬伊斯是20世紀舉足輕重的文學巨擘,擅長以實驗性技巧和意識流風格貫穿帶有濃厚愛爾蘭情懷的敘事文本。主要著作有《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。這本小說運用解構的重組語言、巧妙的文字遊戲和繁複的哲學思辯,創造出新奇瑰麗不可思議的閱讀經驗,堪稱是意識流小說中的巔峰之作。
譯者簡介:
梁孫傑,美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授、臺法交流基金會董事;曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。近期譯作為喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2017)。
作者序
〈序一〉林玉珍(中山大學外文系退休教授)
比較「師出有名」的是以方言呈現原著人物的文化背景,於是閩南話、臺灣原住民語言、山東話等,都出現在梁譯,落實國際喬伊斯學者解讀原著聲音文本(phono-text)的要訣「看不懂,唸就通」(“When in doubt, read aloud”),而且一旦讀者發現唸的是南腔北調,一定會忍俊不住。
朗誦也行不通時,梁孫傑把漢文翻譯《守靈》的劣勢翻轉為優勢。他指出歐語和英文的結構都建立在音節,歐洲語系的譯本因此佔先天優勢,原文看似無意義的音節甚至可一字不改。以形聲義為結構基礎的漢字雖沒這方便,漢譯幾乎不用的「形」,卻也是他逆轉勝的契機。如原著最後一句他以排版逐漸縮小、各佔一行的隸書、小篆和甲骨文呈現原文「詩中有畫,畫中有詩」的殘句,展現令人驚艷的創意。
喬學界咸認原著的最後一字銜接開章第一個字,意味全書的世界生生不息,永遠是進行中的作品。梁孫傑的首部全本《守靈》漢譯也是如此:它不僅賦予原著新生命,也將啟發讀者在欣賞喬伊斯的宇(語)宙之餘,看見漢文之美。
〈序二〉帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
漢譯《芬尼根守靈》毫無疑問是壯舉中的壯舉,因為這表示要為喬伊斯這部巨作找尋一種新形式與一個新家。《守靈》這本從一開頭便令讀者搞不清東南西北的文本,如今已在東方安居,一如亞當(Adam)在小說中既成了「原子」(atoms, FW 455.17),亦成了「安居」(athome, FW 363.22, 434.03, 446.35)。喬伊斯這本萬變之書可說是《易經》的現代版真實體現。在這本書中,形式便是一切,而梁孫傑大膽地首次嘗試以小說中最重要的語言之一(《守靈》內有數百筆對漢語的指涉)來譯完全書,這件事本身就是一場語言盛宴。藉由眾多不按陳規新創的字體,這本漢譯深究了漢字的歷史,也窺探了其未來:正如喬伊斯為我們所有人構思的語言解放,那是個充滿可能性的未來。
這正是為什麼從許多方面而言,《守靈》的漢文版全譯本是另一種歸鄉!《守靈》其實不只是一本有關同時性的書,它也是一篇循環的文本;如果我們談到許多東方哲學的時間連續性、不間斷流動的概念,還有阻礙且否定線性再現的因果循環,這循環文本就是另一個東方遺澤。
按此而言,漢譯《芬尼根守靈》就不單單是對浮現於喬伊斯書中的東方哲學與宗教的致敬,無疑更是從令人「迷途知反」的東方觀點,以全新方法來觀看喬伊斯那無系統的思考體系。我相信它將幫助我們打造通往喬伊斯這本漆黑萬變之書的橋樑,並在其中找到新的詮釋模式。
〈序三〉莊坤良(逢甲大學外文系客座教授)
這本書是所有譯者的噩夢,大家都望而卻步,只有少數人才有膽識敢挑戰這個不可能的任務,梁教授是臺灣第一人,也是華文世界譯完全書的第一人。我很難想像多少個夜深人靜的晚上,一個人折衝於喬伊斯的文字迷障中見不到出口,那是一種怎樣的孤獨與絕望。
翻譯涉及兩種文字系統的轉換,譯者在忠實與背叛之間掙扎,企圖從兩種思想價值體系的衝突中尋求可能的融合之道。原文的跨文化差異性越大,譯者必然面臨所謂「不可譯性」(untranslatability)的挑戰。但同時對譯者而言,跨文化的葬/ 障礙反而是翻譯創意開發的墊腳石。梁教授的《芬尼根守靈:墜生夢始記》正是一個這樣的文本,我們不能以傳統忠實與否的「意義對等」(semantic equivalence)來看待梁文的翻譯。他的翻譯涉及一種美學或藝術上的對等關係(aesthetic equivalence),也就是說他不只在形式、語用或功能上追求對等,他更希望在文化生產上創造一個芬尼根守靈的中文「原著」,建立臺灣譯文的主體性(subjectivity)。任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把這個梁版當作中文的原作來看待,同樣可以在中文的語境下來欣賞這本奇書,並痛快地享受閱讀的折磨之樂。
〈序四〉曾麗玲(臺灣大學外文系教授)
儘管翻譯《芬尼根守靈》被公認是件不可能的任務,2017 年梁孫傑教授曾出版《芬尼根守靈》第一卷之第一、二章節譯本,七年後漢語全譯本終於問世,堂堂列名全球第21 部全譯本。梁教授全譯本的最大特色是盡量減少動輒打斷閱讀節奏的注釋,將「守靈語」裡多重繁衍的字義,搭配「行間注」,編排進一氣呵成的文句裡。梁教授全譯本裡除仿效原文,亦步亦趨發揮新造漢字的絕學之外,還運用多項文字或文體巧思,以傳達原作儘管晦澀但仍十分突顯的語言特色。
〈序一〉林玉珍(中山大學外文系退休教授)
比較「師出有名」的是以方言呈現原著人物的文化背景,於是閩南話、臺灣原住民語言、山東話等,都出現在梁譯,落實國際喬伊斯學者解讀原著聲音文本(phono-text)的要訣「看不懂,唸就通」(“When in doubt, read aloud”),而且一旦讀者發現唸的是南腔北調,一定會忍俊不住。
朗誦也行不通時,梁孫傑把漢文翻譯《守靈》的劣勢翻轉為優勢。他指出歐語和英文的結構都建立在音節,歐洲語系的譯本因此佔先天優勢,原文看似無意義的音節甚至可一字不改。以形聲義為結構基礎的漢字雖沒這方便...
目錄
目次
【下卷】
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第三部 801
第一章 803
第二章 853
第三章 935
第四章 1083
第四部 1141
第一章 1143
索引凡例 1205
目次
【下卷】
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第三部 801
第一章 803
第二章 853
第三章 935
第四章 1083
第四部 1141
第一章 1143
索引凡例 1205