基督徒可以看次經嗎?
次經是基督教禁書嗎?
次經是什麼?次經收錄的書卷,是「兩約之間」時期,希臘化的散居猶太人的信仰作品,內容涵蓋歷史軼事、智慧文學。這些作品經翻譯、流傳,成為初代教會維繫信仰的教會傳統。
不過,次經的本性是什麼?次經與正典相同,堪稱為基督信仰的標準(canon)嗎?這不是很好回答的問題。基督宗教三大信徒群體傳統(天主教、東正教、更正教),甚至宗派之間看法都有微妙的差異──有的傳統視次經與正典有相同的地位,有的視為可附加於正典之後參考的文獻,有的則認為次經不可與正典同時收錄。因著宗教改革,這問題似乎更多側重在教會權柄;但若止步於此,是否還有其他層面尚未觸及?
繼續深究問題本身,穿過宗派傳統,回溯古代教父,在那些書卷尚未正典化的日子,眾教父的作品文獻或已隱隱透露線索。比如,當教父直接或間接引用次經經卷時,未說明文本出處;即便提及,字裡行間也顯出一定程度的保留。此外,相較於正典書卷,眾教父對次經經卷的整卷註釋非常稀少。這些現象,或能說明眾教父對於次經的正典性也有所顧慮。
然而,次經書卷作為兩約之間的信仰護衛實有其無可磨滅的價值,教父也未敢斷然將之從聖經中割除。如《所羅門智訓》,其原文作品雖已佚失,但由之衍生的希臘文版本卻反映出捍衛猶太信仰傳統的意志;又如《但以理書補篇》的《三童歌》,其中幾段經文廣泛於古時基督徒的禮拜儀式中使用,呼籲歸信和悔改。因此,不論次經是否與舊約聖經同享權威,教父仍能從這不確定性中萃取出養分,餵養古代新約教會。
因內容篇幅之故,本冊僅收錄部分次經書卷相關註釋:《多比傳》、《所羅門智訓》、《便西拉智訓》、《巴錄書》、《耶利米書信》和《但以理書補篇》。本冊註釋將眾教父的評註翻譯出來,無意構築基督徒的信仰基礎,而為豐富信徒的屬靈視野,從而與不同教會傳統的基督徒交流互動,在差異中學習謙卑,一同認識上主。
「這套叢書提供了幾個世紀以來,教會迫切需要的早期教父釋經的概觀。整個基督教世界,實在應該一同感謝那些致力填補這段空白的人。對於今日普世教會之間仍在進行的對話,對早期基督教思想的準確應用,以及現今釋經學上的爭論來說,《古代基督信仰聖經註釋叢書》都是一項不可或缺的資源。」
巴刻(J. I. Packer)
加拿大維真學院神學教授
(Professor of Theology, Regent College, Canada)
「這是基督教學術界『明星團隊』的傑作,宏偉而精湛淵博,更結合了古代研究聖經的泰斗,豈能不介紹給同好!即被邀為介紹人已經是極大的殊榮。
我謹把本叢書介紹給傳道人、主日學老師和所有對讀經有興趣的弟兄姊妹,它真是本不可多得、值得人手一部的鉅著。」
周聯華牧師
台灣世界展望會董事長
(President, World Vision in Taiwan)
作者簡介:
◆本卷英文版主編:
塞韋爾.沃伊庫(Sever J. Voicu)
梵蒂岡宗座圖書館的希臘手抄文獻專家,羅馬奧古斯丁教父學研究所(Augustinian Patristic Institute)的客座教授。他的著作,主要是在希臘教父學和新約典外文獻的領域。
◆本卷譯者:
任傳龍
吉林人,1973年生,上海交通大學塑性成形工程系碩士畢業。專職翻譯,2000~2014年主要從事科技類翻譯,此後完全投入基督信仰作品的翻譯,為聯合聖經公會工作。已出版的譯作有《基督教要義》(2017,麥種)、《論做十架神學家》(2017,橡樹)等,參與翻譯和編輯《聖經研修本》(2017,基督教全國兩會)。
◆本卷編審:
黃錫木
南非普勒陀利亞大學文學博士,香港中文大學崇基學院神學院榮譽副研究員並兼任講師,現為聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問。
◆中文版總編:黃錫木
◆英文版總編:托馬斯.奧登(Thomas C. Oden)
章節試閱
《多比傳》
1.1-2
《多比傳》的歷史背景
這書是多比的故事。他是多比爾的兒子,多比爾是哈楠業的兒子,哈楠業是愛圖爾的兒子,愛圖爾是加百爾的兒子,加百爾是亞薛的後裔,屬於拿弗他利支派。當亞述王撒縵以色在位的時候,多比被擄離開帖斯盤。這地方是在拿弗他利的加低斯南邊,加利利山地夏瑣的上面,靠近向西的路福古爾的北邊。《聖經(附次經)》
托彼特的言行錄:托彼特出自納斐塔里支派的阿息耳族。他是托彼耳的兒子,阿納尼耳的孫子,阿杜耳的曾孫,加巴耳的玄孫,辣法耳的四世孫,辣古耳的五世孫。當亞述王厄乃默撒在位時,他從提斯貝被擄去。提斯貝是在加里肋亞山區,位於納斐塔里的刻德士之南,哈祚爾之西,缶哥爾之北偏西。《思》
概述♦
眾教父非常肯定閱讀《多比傳》是有益處的,特別是比德,特別是從寓意的角度。例如,以色列的宿敵亞述王被描繪為魔鬼,即基督徒的宿敵(比德)。
多比的經歷
閱讀《多比傳》的益處♦
比德:閱讀關於聖潔祖先多比的這本書,即使僅僅了解其表面的意思,也會給讀者帶來拯救性的益處,其中不僅有最高尚的榜樣,也有關於道德行為最高尚的建議。人若是從歷史角度和寓意角度解釋這本書,必能看到其內在意義要遠超字句上的意義,就像果實遠遠超越葉子那樣。如果從屬靈意義上理解這本書,就會看到其中包含了關於基督和教會的最偉大奧秘。《多比傳註釋》序言
喻指魔鬼♦
比德:多比被亞述王俘虜,象徵著人類被擄;這樣,由於所有乖僻者的王,即魔鬼,人類被逐出天國,流放到這地暫居。《多比傳註釋》1.2
《多比傳》
1.1-2
《多比傳》的歷史背景
這書是多比的故事。他是多比爾的兒子,多比爾是哈楠業的兒子,哈楠業是愛圖爾的兒子,愛圖爾是加百爾的兒子,加百爾是亞薛的後裔,屬於拿弗他利支派。當亞述王撒縵以色在位的時候,多比被擄離開帖斯盤。這地方是在拿弗他利的加低斯南邊,加利利山地夏瑣的上面,靠近向西的路福古爾的北邊。《聖經(附次經)》
托彼特的言行錄:托彼特出自納斐塔里支派的阿息耳族。他是托彼耳的兒子,阿納尼耳的孫子,阿杜耳的曾孫,加巴耳的玄孫,辣法耳的四世孫,辣古耳的五世孫。當亞述王厄乃默撒在位時,他...
作者序
次經導言
《古代基督信仰聖經註釋叢書》(ACCS)的這一冊與之前各冊有著根本上的不同,其中所註疏書卷的正典性是存在爭議的。這些作品受到的評價各異,羅馬天主教和拜占庭東正教將其收錄於聖經的舊約部分,但猶太教和新教的聖經卻未見其蹤。從名稱上,就可看出人們對這些書卷的意見不同:新教傳統將其稱為次經(apocrypha),而天主教則稱之為後典(deuterocanonical books)。次經發展到現今的狀況,其歷史非常複雜,直上溯到基督紀元之前,下文簡要概括這段歷史。
亞歷山太城
這些作品是由說希臘話的散居猶太人(即常稱的「希臘化的猶太人」)編撰的,起初也是在他們中間流傳。從公元前三世紀一直到公元一世紀末,散居猶太人的文化中心都是埃及的亞歷山太城。
亞歷山大大帝於公元前336 年登上馬其頓王位,公元前331年他第一次遠征亞細亞歸來,就在尼羅河三角洲的西邊建造了亞歷山太城。公元前323年死後,他的帝國被幾位將領瓜分,亞歷山太城歸屬多利買王朝,該王朝在埃及掌權近三百年,直到克利奧帕特拉於公元前30年自殺身亡,才終告覆滅。
《亞歷山大傳奇》一書記載,亞歷山大宣稱:他要使亞歷山太城成為「整個世界的都城」。儘管這個願望從未成真,但該城確實經歷了相當大的發展,特別是在前兩位多利買王統治期間,即多利買一世(公元前323∼前282年在位)和多利買二世(公元前286/5~前246年在位);部分原因是該城是個良港,因而居於非常重要的戰略位置,控制著糧食生產大國埃及與地中海世界其他地區之間的貿易。另外,亞歷山太城還是一個重要的文化中心,也許最著名的是那座龐大的圖書館,其藏書之豐在古代世界是首屈一指的。
亞歷山太城最初的居民是講希臘話的,並且很快吸引了其他地區的人移居那裏,特別是在埃及勢力範圍內的巴勒斯坦地區。次經中的許多著作,就是在這種國際化環境中撰寫、翻譯和傳播的。
《阿立斯蒂亞寫給腓羅基的書信》
移居亞歷山太城的猶太人面臨著許多衝突,包括可以想見的語言和文化挑戰。他們放棄了自己古老的語言,即希伯來文和/或亞蘭文,轉而使用希臘文。與周圍文化的互通考驗著猶太教的極限,因為猶太人發現他們完全浸沒在異教文化之中,當時日常生活的方方面面都瀰漫著宗教觀念。
因著種種壓力,猶太社群中重要的、規範性的文獻迫切需要譯成希臘文。《阿立斯蒂亞寫給腓羅基的書信》記載了在亞歷山太城翻譯這些經卷的經過,這封信很可能寫於公元前二世紀。信中寫道,有七十二位長老(後來的傳統減為七十人,原因不詳)從巴勒斯坦來到亞歷山太城,將希伯來律法書,即摩西五經,從希伯來文翻譯成希臘文。這些長老彷彿是被放逐,在亞歷山太港的法羅斯島上,用七十二天的時間完成了這項任務。
許多不協調的聲音表明這個事件具有傳奇色彩,比如,巴勒斯坦應有足多、博學、又精通這兩種語言的學者,可將經文從希伯來文翻譯成希臘文;又如(有些時代不符)這項翻譯是由底米丟.法拉雷烏斯向多利買二世非拉鐵非建議進行,以收藏在亞歷山太城的圖書館中。儘管如此,《阿立斯蒂亞書信》確實回應了亞歷山太城猶太人群體的一些具體需要。書信透過繁複的宗教和哲學長篇論述,證明了把律法書從神聖的希伯來文翻譯成異教希臘文的合理性。然而,我們無法確定這部辯論作品的寫成是為了讓希臘人認同猶太人的做法,還是回應巴勒斯坦猶太教的反對,還是,或許最為可能的,為了平息亞歷山太城的散居猶太人內部的激烈爭論。
《阿立斯蒂亞書信》只是要將摩西五經的希臘文翻譯合理化。然而,從公元前二世紀開始,散居猶太人的希臘文彙集大幅發展並充實。一方面,大量的希伯來文和亞蘭文宗教作品,包括希伯來聖經目前包含的所有經卷,都被翻譯成希臘文。另一方面,猶太作家用希臘文著述大量作品,大多數是為了勸人歸信,因為猶太教在當時是一個積極勸人歸信的宗教。後面這部分著作被稱為猶太—希臘文獻。
《七十士譯本》
就《七十士譯本》(Septuagint;意為「七十」;縮寫作LXX)一名,基督信仰傳統是指一部以希臘文書寫,且保存在公元四、五世紀一些聖經抄本和此後希臘傳統中的猶太宗教及智慧文學著作集。
我們現在所知的《七十士譯本》是若干文獻的結集,時間跨度從公元前三世紀末到公元一世紀。其中許多文獻是希臘文譯作,包括後來成為希伯來聖經的所有書卷,從摩西五經一直到先知書,另外還包括那些後來被猶太教遺忘或忽視、原文為希伯來文和亞蘭文的著作譯本。至公元前100年,將閃族著作翻譯成希臘文的工作可能已經完成。另外,《七十士譯本》也包括了散居猶太人之中,最初用希臘文寫成的作品。公元一世紀,隨著《馬加比四書》寫成,《七十士譯本》所含作品的寫作期也隨之結束。
《七十士譯本》的文本在結構和內容上與《馬所拉文本》(MT)有若干不同。出現這些差異的原因之一是:該譯本所根據的古抄本,與巴勒斯坦猶太教後來保存下來的那些抄本是不同的。
這些譯本必定在更廣大的散居希臘化猶太教中獲得熱烈歡迎,因為《七十士譯本》不僅成為斐羅等作家的聖經—通常應該要將斐羅的埃及背景納入考慮—而且還成為許多與巴勒斯坦聯繫密切的猶太人的聖經,包括新約的諸位作者。
次經導言
《古代基督信仰聖經註釋叢書》(ACCS)的這一冊與之前各冊有著根本上的不同,其中所註疏書卷的正典性是存在爭議的。這些作品受到的評價各異,羅馬天主教和拜占庭東正教將其收錄於聖經的舊約部分,但猶太教和新教的聖經卻未見其蹤。從名稱上,就可看出人們對這些書卷的意見不同:新教傳統將其稱為次經(apocrypha),而天主教則稱之為後典(deuterocanonical books)。次經發展到現今的狀況,其歷史非常複雜,直上溯到基督紀元之前,下文簡要概括這段歷史。
亞歷山太城
這些作品是由說希臘話的散居猶太人(即常稱的「希臘化...
目錄
中文版總序
英文版叢書總序
使用指南
縮寫表
次經導言
註釋
《多比傳》
《所羅門智訓》
《便西拉智訓》
《巴錄書》
《耶利米書信》
《三童歌》(含《亞撒利雅禱告》)
《蘇撒拿傳》
《彼勒與大龍》
附錄
本書引用的早期基督信仰作家和引用的文獻
教父生平概述及佚名作品簡介
圖表
人物及供名作品時間圖表
參考書目
原文著作參考書目
英譯本參考書目
索引
作者和作品索引
主題索引
中文索引
聖經經文索引
中文版總序
英文版叢書總序
使用指南
縮寫表
次經導言
註釋
《多比傳》
《所羅門智訓》
《便西拉智訓》
《巴錄書》
《耶利米書信》
《三童歌》(含《亞撒利雅禱告》)
《蘇撒拿傳》
《彼勒與大龍》
附錄
本書引用的早期基督信仰作家和引用的文獻
教父生平概述及佚名作品簡介
圖表
人物及供名作品時間圖表
參考書目
原文著作參考書目
英譯本參考書目
索引
作者和作品索引
主題索引
中文索引
聖經經文索引