諾貝爾文學獎得主
二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人
聶魯達最深情的詩與歌
愛情太短,而遺忘太長
願我不朽的溫柔為你燃亮永恆
★史上最暢銷西班牙語詩集.李宗榮經典中文譯本
★額外選譯收錄七首聶魯達情詩
彭樹君(作家)
專文盛讚
宇文正(聯合副刊主任)
凌性傑(詩人)
許含光(詩人)
許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
陳繁齊(作家)
葛大為(資深作詞人)
深情推薦
(依姓名筆畫排列)
有聶魯達的詩的夜晚,我是甘願撲火的飛蛾。
被愛所奴役的人,都應當為此哀傷且著迷,沉醉且恐懼。
明明知道,灑落在身上,最好的陽光,最好的時光,都必然死去。
而詩,揚長而去,卻徘徊不去。
──許含光(詩人)
好多年前,在英國倫敦的「黑井」Blackwell’s書店,買了聶魯達的《二十首情詩與絕望的歌》英譯本,送給喜歡寫歌、唱歌的小孩,記得我這樣告訴他:這是人類寫愛情最驚心動魄的詩集了……
愛情是地震,是核爆,是主體性震碎,是最接近窒息與死亡感受的生命體驗;在灌了鉛的天空努力想要飛行,時而充滿力量,時而幻滅哀傷。
那便是聶魯達情詩告訴我們的,愛情幻影與真實的雙重性。很高興詩人、學者老友李宗榮的中譯本在有鹿出版,讓我們透過中文得以感受聶魯達情詩的激越、浪漫和無比不凡的想像。
──許悔之(詩人.有鹿文化發行人)
我與宗榮認識多年,見證過他的青春歲月,當他要我為他所翻譯的聶魯達詩集寫序時,我卻翻開他的絕版詩集再次閱讀,因為我知道那是一個曲徑通幽的入口,通往愛情與詩歌的共感之地。
而在那共感的彼方,總是愛情太短,遺忘太長。
於是聶魯達的詩句成為註解,是譯者對於「絕望而美麗的青春」之追憶,也是每一個走過愛情但還未抵達遺忘的人們共同的心境。
──彭樹君(作家)
《二十首情詩與絕望的歌》是拉丁美洲智利詩人、諾貝爾文學獎得主聶魯達於年輕時創作出版的詩集。詩集出版後頗受好評,至今仍為最暢銷的西班牙語詩集。這本詩集紀錄下年輕詩人的與戀人,與大自然、與世界接觸的情感心路與感性體驗,也紀錄下個人的欲望與激情。
李宗榮透過他細膩的眼與譯筆,轉譯出聶魯達於詩作中對自己自我剖析,對生命深沉哀歎,與對愛情致上最熱烈真情的吶喊。
★情詩精選★
生命如此豐富,以致花朵枯萎,
而且充滿哀傷。
──〈光籠罩你〉
我的話語已沾染你的愛。
你占有一切,占有一切。
──〈所以你會聽見〉
在你的眼中,遲暮如不滅的煙燼。
樹葉紛紛墜入你靈魂的池中。
──〈我記得你往日的樣子〉
夜的鳥群啄食第一陣群星,
像愛著你的我的靈魂,閃爍著。
──〈倚身在暮色裏〉
之於我的心,你的胸口已經足夠,
如同我的雙翼之於你的自由。
──〈你的胸口已經足夠〉
暮色中在我的天空裏你像一片雲,
你的形狀與顏色正是我喜愛的樣子。
──〈暮色中在我的天空裏〉
月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
──〈我在這裏愛你〉
作者簡介:
聶魯達(Pablo Neruda)
智利國寶詩人、外交官、政治家,被譽為二十世紀最偉大的拉丁美洲詩人。
一九七一年獲諾貝爾文學獎,一九七三年逝世。
作品有《二十首情詩與絕望的歌》、《一百首愛情十四行詩》、《船長之歌》等。
譯者簡介:
李宗榮
芝加哥大學社會學博士。詩作曾獲時報文學獎徵選獎,中國時報人間副刊與蘭蔻香水合辦情詩大賽首獎。曾著有《情詩與哀歌》詩文一輯。現任職於中研院社會所。
章節試閱
【內文節選一】
〈我在這裏愛你〉
我在這裏愛你。
在黑暗的松林裏,風解縛了自己。
月亮像磷光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。
雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色十字架。
孤單的。
有時我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。
遠遠地,海洋鳴響并發出回聲。
這是一個港口。
我在這裏愛你。
我在這裏愛你,而且地平線徒然地隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻借沉重的船隻航行,
穿越海洋,永無靠岸。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
當暮色停泊在那裏,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無由地渴求。
我愛我無法擁有的。你如此的遙遠。
我的厭倦與遲暮搏鬥。
但夜晚來臨,並開始對我歌唱。
月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
【內文節選二】
〈今夜我可以寫〉
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
寫,譬如,「夜鑲滿群星,
而星星遙遠地發出藍光並且顫抖」。
夜風在天空中迴旋並歌唱。
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
我愛她,有時她也愛我。
如同今晚的夜,我曾擁握她在懷中。
在無盡的天空下一遍又一遍地吻她。
她愛我,有時我也愛她。
怎麼會不愛上她那一雙沉靜的眼睛呢?
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
去想我並不擁有她,感覺我已失去她。
去聆聽廣闊的夜,因沒有她而更加廣闊。
而詩句墜在靈魂上,如同露水墜在牧草上。
我的愛若不能擁有她又有什麼關係?
夜鑲滿群星,而她沒有與我在一起。
這就是一切了。遠處有人歌唱。遠處。
我的靈魂因失去了她而失落。
我的視線試著發現她,好像要把她拉近一樣,
我的心尋找她,而她並沒有與我在一起。
相同的夜讓相同的樹林泛白。
彼時,我們已不再相似如初。
我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她!
我的聲音試著找尋風來碰觸她的聽覺。
別人的,如同她曾接受我的千吻一樣,她將會是別人的了。
她的聲音,她的潔白的身體。她的無盡的雙眼。
我不再愛她,這是確定的,但也許我愛她。
愛情太短,而遺忘太長。
藉著如同今晚的夜,我曾擁她入懷,
我的靈魂因失去了她而失落。
這是她最後一次讓我承受的傷痛。
而這些,便是我為她寫的最後的詩句。
【內文節選一】
〈我在這裏愛你〉
我在這裏愛你。
在黑暗的松林裏,風解縛了自己。
月亮像磷光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。
雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色十字架。
孤單的。
有時我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。
遠遠地,海洋鳴響并發出回聲。
這是一個港口。
我在這裏愛你。
我在這裏愛你,而且地平線徒然地隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻借沉重的船隻航行,
穿越海洋,永無靠岸。
我看見我自己如...
推薦序
【推薦序】
愛情太短,遺忘太長
◎彭樹君(作家)
一九六七年十月,古巴革命英雄切瓦格拉於一場游擊戰役中離世之後,人們在他的隨身背包裡發現一本綠色筆記本,其中有著他親手抄寫的聶魯達詩句,那些文字猶如黑夜中閃爍的星光,是孤獨的慰藉與仰望,陪伴他度過人生最後的時光。
而那個時代,所有拉丁美洲的青年都和切瓦格拉一樣,熱烈地讀誦著聶魯達,把那些撞擊心靈的詩句手抄下來隨身攜帶,隨著世界各地風起雲湧的回響,聶魯達的詩被翻譯成各國文字,直到今天依然閃耀在有詩有夢的人們的心中。
聶魯達,這位智利詩人兼革命者,不只得到諾貝爾文學獎,還得到國際和平獎,他一生都在反抗權威,經歷過多年的流亡,也經歷過追捕與躲藏,無論環境多麼險惡,卻始終保持著如詩如歌的心境。他曾經說過,生命中有兩件不可或缺的事物,就是詩歌與愛情,而他不僅是書寫愛情的詩人,還是永不屈服的生命鬥士。馬奎斯稱他為二十世紀最偉大的詩人,當他在一九七三年離開這個世界之後,大批民眾為他送別,送葬隊伍逐漸成為一場示威遊行,民眾在軍警林立的槍口下無懼威脅,激昂地朗誦他的詩句,那一幕燃燒了全世界。
聶魯達才華洋溢,二十歲就寫下一生的傑作《二十首情詩與絕望的歌》,而當他來到人生的日暮之時,對自己的作品曾經如此定論:
「讓我們坦誠相待,我從未說過一句不誠懇的情話,也無法寫出一句不真實的詩句。」
本書的譯者李宗榮是中研院研究員,寫了許多嚴肅的社會學論文,然而除了學者之外,他的另一個身分是詩人,而且和聶魯達一樣早慧,二十三歲即以〈幻愛〉得到中國時報文學獎新詩組首獎,二十八歲又以〈如果飛魚躍出〉得到史上獎金最高的情詩徵文首獎,與此同時,也是他翻譯《二十首情詩與絕望的歌》的時候,當年的他已從東海大學社會學研究所畢業,尚未到芝加哥大學社會學系攻讀博士學位,正在報社做編輯工作,每天給政治版面下標題,其餘時間一邊寫詩,一邊譯詩。
和聶魯達一樣,學生時代的李宗榮曾經投身一場狂飆的學生運動,以青春熱血探問公理與正義之事。也和聶魯達一樣,除了革命之外,愛情與詩歌曾經是宗榮生命中的不可或缺。或許是因為他的心境與聶魯達特別貼近,他的譯筆也就特別傳神。
「還有誰更適合向我們絕望而美麗的青春述說革命與愛?」在一篇名為〈愛是最溫柔的暴動〉的散文裡,宗榮曾經如此形容聶魯達的詩對他的啟發與影響。
多年之後回首再看, 宗榮在三十四歲那年出版的詩集《情詩與哀歌》與《二十首情詩與絕望的歌》似乎有某種關聯,或說呼應。兩個不同年代不同地域的詩人,雖有各自不同的人生,卻因為詩與革命而有了跨越時空的交集。
我與宗榮認識多年,見證過他的青春歲月,當他要我為他所翻譯的聶魯達詩集寫序時,我卻翻開他的絕版詩集再次閱讀,因為我知道那是一個曲徑通幽的入口,通往愛情與詩歌的共感之地。
而在那共感的彼方,總是愛情太短,遺忘太長。
於是聶魯達的詩句成為註解,是譯者對於「絕望而美麗的青春」之追憶,也是每一個走過愛情但還未抵達遺忘的人們共同的心境。
【譯後記】
我在二十餘歲準備負笈美國求學之際,開始翻譯二十首情詩與絕望之歌這本詩集。猶記得那個時候人生徬徨,出國貧瘠的行李中,除了字典與郭松棻與幾本社會學,就是謄在《人間副刊》稿紙上的聶魯達的譯稿。芝加哥的冬日陰冷憂鬱。記得熬過第一年大雪寒冬的某個晴日,我在校園裡的咖啡廳踟躕的改著稿件,抬頭望見窗外融雪過後的哥德式校園,一度讓我對著這些顛簸的譯稿怔忪。
後來隨著這本詩集的譯稿在副刊上刊載與出版,許多詩句在中文的閱讀世界中開始流傳;網路上的部落格,影片,朗誦,音樂與大眾電影都曾採用這本詩集的譯文,讓我深刻感受到聶魯達詩作感染人心的力量。
聶魯達寫作這本詩集時,是一個身上充滿詩歌與夢想的年輕人。他在十幾二十歲的年紀,離開智利南方的家鄉到首都聖地牙哥求學。在自傳中他提及目睹其它詩人因窮困而餓死,自己也曾流浪在青年旅館與街上,接受陌生人的馬鈴薯與洋蔥救濟。那也是智利社會運動狂飆的年代。他加入工人群眾,目睹被鎮壓的遊行,在學生雜誌上鼓吹抗爭,加入了左派革命,成為一個政治和文學的激進分子。
也是在這個年紀,他遇到了這本詩集的繆思,他鍾愛的戀人。這本詩集可以說是聶魯達在聖地牙哥的浪漫學生時期初識愛情的紀錄。整本詩集夾揉了聶魯達故鄉的大自然濃郁氣味與成長時期的愛的哀傷。他自述曾經躲在海港裡廢棄小艇裡讀書,目睹頭頂的天空顯現著神聖的藍。海浪,鳥群,樹叢,花朵,與散發香味的莓果與愛情;聶魯達生活中的一切事物都準備要化身為詩歌。他以都市的波希米亞生活與戀愛的經驗,加上家鄉的風土素材,在這本詩集把對土地的謳歌與女性的愛戀做了詩意的昇華。在智利南方土地豐富的自然語彙中,可以感受到聶魯達像對待宗教般的體會愛情的絕對。
而聶魯達年輕純真的心靈所展現的才華,大概是這本詩集最珍貴的地方。雖然僅是薄薄的詩作,卻是年輕的聶魯達以詩人之姿初次面世的美學展現,奠定了他作為詩人的完整人格。這本詩集可以說是聶魯達之所以成為聶魯達的起點。
這本詩集不像聶魯達中年以後的情詩那樣技巧熟嫻,指涉與布局清楚,情感與韻律恰到好處。我在翻譯的過程中,經常感受到詩句間指涉的曖昧與意象的難解。有時候可以體會到年輕詩人的柔情,有時是阻塞而起伏,絕望與死生經常反覆;有時畏怯哀傷,有時又是男人般的霸道任性。相較於中年聶魯達詩句是人生的餘裕所展現的豐美,這些早期詩作所散發的莽撞單純與靈巧,反而有一種純樸的美。
聶魯達曾自述,寫作這本詩集時,許多筆下描繪的感受是自己也從沒體驗過的。這大概很像他在描繪自己開始寫詩時,詩句像降靈會一樣在大街上召喚年輕詩人的狀態。
我在初次嘗試翻譯這本詩集時,每每在他深富情感的筆觸中受到感動。自己年少還寫詩的時候,作品〈如果飛魚躍出〉也曾因而受到影響。在這首詩中,我嘗試以達悟族的飛魚跟海洋的意象,結合愛情的思念與慾望,來描繪族人的生存受到毀滅性核能廢棄物危害的悲哀。
翻譯詩句最難的應是用恰好的中文來表達作者的原意。聶魯達把詩的韻律視為詩的血液。把詩句翻譯成為意象流暢的中文而仍保有一定的音樂性,是翻譯聶魯達最大的挑戰。猶記得年輕時初試翻譯之際我嗜讀洛陽伽藍記,這部以華美而精練的駢文刻畫繁華文明殞落的作品,也許或多或少的影響著我。聶魯達許多繁複的連句,如何透過我的感受而能優雅的傳達,如何簡練的收尾與剛好的音樂性,大概是我作為一個譯者的心情。希望最後所展現的成品,多少符合了這本詩集作為一本經典的氣質。
譯者是作家忠實的僕人。此次因翻譯重新出版,訂正了幾個錯誤。有些句子也更精整收斂。我自忖,這應該是個更好的譯本了。中年如我,也有幸複習了聶魯達年輕時寫下的歌詠愛情的美好而哀傷的句子。回顧自己年輕時面對這本詩集的心情,不免感受到時光的唏噓。
聶魯達在自傳中曾提及,他看到許多感情永誌不渝的戀人因為這部悲傷的詩集而在一起。對我來說,年少時的許多幸福悲傷與遺憾也都曾透過詩句被收藏。相信對於許多喜歡聶魯達的讀者來說,這本詩集也會珍藏他們難以消失的回憶。
【推薦序】
愛情太短,遺忘太長
◎彭樹君(作家)
一九六七年十月,古巴革命英雄切瓦格拉於一場游擊戰役中離世之後,人們在他的隨身背包裡發現一本綠色筆記本,其中有著他親手抄寫的聶魯達詩句,那些文字猶如黑夜中閃爍的星光,是孤獨的慰藉與仰望,陪伴他度過人生最後的時光。
而那個時代,所有拉丁美洲的青年都和切瓦格拉一樣,熱烈地讀誦著聶魯達,把那些撞擊心靈的詩句手抄下來隨身攜帶,隨著世界各地風起雲湧的回響,聶魯達的詩被翻譯成各國文字,直到今天依然閃耀在有詩有夢的人們的心中。
聶魯達,這位智利詩人兼革命者,不...
目錄
【目次】
女人的身體
光籠罩你
松樹的龐大
早晨充滿
所以你會聽見
我記得你往日的樣子
倚身在暮色裏
白色的蜂
沉醉在松林中
我們甚至失去了
幾乎在天空外
你的胸口已經足夠
我以火的十字
每日你與宇宙的光
我喜歡你是寂靜的
暮色中在我的天空裏
沉思、纏繞的陰影
我在這裏愛你
褐黃色的柔軟女孩
今夜我可以寫
絕望之歌
聶魯達情詩選譯
清晨
麵包
小窩
夢
島嶼的夜
如果你忘了我
與她一起
【目次】
女人的身體
光籠罩你
松樹的龐大
早晨充滿
所以你會聽見
我記得你往日的樣子
倚身在暮色裏
白色的蜂
沉醉在松林中
我們甚至失去了
幾乎在天空外
你的胸口已經足夠
我以火的十字
每日你與宇宙的光
我喜歡你是寂靜的
暮色中在我的天空裏
沉思、纏繞的陰影
我在這裏愛你
褐黃色的柔軟女孩
今夜我可以寫
絕望之歌
聶魯達情詩選譯
清晨
麵包
小窩
夢
島嶼的夜
如果你忘了我
與她一起