專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!
談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。
作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。
本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。
Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。
Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)
在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。
Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。
Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。
Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理出幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限制、空間限制……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。
Capítulo 6 西語電影之中文片名探究
除了電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名了。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要了。作者提出四大功能及六大策略,逐項解析目前台灣所發行電影之中文片名取名眉角。
Capítulo 7 如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適合電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除了翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!
Capítulo 8 擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
作者因為有與六大國際影展與影音公司合作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來台宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。
《西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。