購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 2 項符合
還在暈?Tinder幹話解讀指南的圖書 |
還在暈?Tinder幹話解讀指南:致暈了又暈的你,從A到Z的清醒系聊天攻略 作者:艾琳・巴瑞特 Aileen Barratt / 譯者:艾平 出版社:大塊文化 出版日期:2023-11-30 語言:中文 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
交友軟體就像惡夢一場,但我們還是自投羅網;醒醒吧,Tinder上的他可能不會愛你。
交友軟體問世後,我們似乎更能突破舒適圈認識新朋友,更能用自己舒服的方式找到新戀情,而且不論男女,都能更大膽地探索情慾,重新定義性與愛的關係。然而,這個看似開放、自由、民主的網路空間,是否常常讓妳覺得產品與標示不符?當妳奮不顧身飛蛾撲火,卻發現自己只是別人吐掉的菸屁股?
本書作者艾琳・巴瑞特原本是不屑使用交友軟體的一群人,卻在意外失婚後成為鎮日在交友軟體上浮沉的尋愛女子之一。她跟許多人一樣,一路走來摔得鼻青臉腫,翻白眼和氣憤不平的時刻佔據大半,只能問天:難道真的是我們自己有問題嗎?
面對千篇一律的騷擾起手式──步驟一:隨便寒暄;步驟二:開黃腔或性暗示;還有白目開場白:「約ㄇ?」,難道就只能摸摸鼻子、自認倒楣嗎?
這是一本現代約會抓鬼指南,用A-Z 二十六個字母,跟你一起破譯網路交友潛台詞,看清交友軟體上不願面對的真相,學會識人,也識己,當個笑看蒼生、大膽前進的清醒系女子!
巴瑞特用犀利的視角和幽默的文字,整理分析了在交友軟體上最常遇到的自介文和問候語,在本書中精選出二十六個交友軟體上的關鍵詞(ㄍㄢˋㄏㄨㄚˋ),轉譯話背後的真正含義,解讀背後更深的文化脈絡,拆解用玩笑包裝的種種攻擊,用喜劇的形式分享交友軟體上的荒謬日常與瞎事,在笑鬧中與妳站在同一陣線,拿出最強悍的溫柔讓妳明白:不是我不會聊天、不是我太保守、不是我開不起玩笑、不是我沒有幽默感。我們都值得更好的。
不是不能暈船,但你得先確認你上的不是賊船,才能繼續在交友軟體上乘風破浪。
【他們讀過之後……】
「外國版的直男研究社,交友界的底層邏輯,交友修羅場有很多偽裝術,透過本書作者幽默的筆觸,去拆解軟體上那些乍看有致命吸引力,但老鳥們都覺得大事不妙警鈴大作的地雷!除了饒富趣味,也具有文化性別脈絡的省思。」──亨利潔西卡
「給你的即時解暈藥!享受跟作者一同碎嘴Tinder男人的閨蜜樂趣,絕對讓你打從心底跨越國界的認同,普天之下直男行為一家親!」──穀子
「救命啊。為什麼她遇到的衰事會那麼好笑,忍笑讓我像一碟布丁一樣陣陣顫抖流目油。」──盧郁佳
「暈船就像和朋友跑趴尻shot,既痛苦又快樂。隔天醒來腦中第一個想法是:『Fuck!下次不要再一次!』結果……你知道的(眨眼)。十個暈船仔,七個傻八個呆九個該抓去勒戒,還有一個學不乖!醒來吧善男信女!戀愛市場裡,清醒到最後的人才是贏家!」──龍龍
【精彩內容試閱】
T is for Takes Care for Themselves
「希望妳要懂得照顧好自己。」
~白話文:我要的其實是一個身材姣好、眉毛以下全身除毛的人。妳實際上健不健康關我屁事。而且說真的,要是妳為了照顧自己的心理健康而去給我搞什麼me time、劃清界線的話,我會很不爽。
I is for Inked
「刺青。」
~白話文:我有刺青。想必妳能從我每張照片看出來,但我還是想再強調一次,因為,其實呢,這些刺青就是我人格的全部。
N is for No Single Moms
「不接受單親媽媽。」
~白話文:我,一名床墊放地上,懶得洗內褲所以翻面繼續穿的成熟男性,此刻先聲奪人拒絕那些一邊獨立持家、一邊飼育小型人類的女性。是不是非常合理。
D is for Drama
「請勿抓馬」
~白話文:不能有情緒,也不能有意見,更休想在任何事情上和我唱反調。有個性可接受,但要懂得收斂。
E is for Entrepreneur
「創業家。」
~白話文:也許我真的創業有成,但更可能的狀況是,我只不過是個成天畫大餅講幹話又愛往臉上貼金的人。
R is for Ruin My Life
「找一個也想轟轟烈烈的妳。」
~白話文:我以為瘋狂偏執就是山盟海誓。如果妳不覺得這算危險訊號的話,說真的,妳該看醫生了。
作者簡介
艾琳・巴瑞特 Aileen Barratt
艾琳是一位作家、女權主義者,也是Tinder幹話譯者。
現居英國曼徹斯特,充滿機鋒的睿智與簡潔切題的洞察力是艾琳不變的標誌風格,她的作品橫跨部落格、專欄、短劇等各種不同形式。
艾琳在Instagram上開了一個Tinder Translator的帳號(@tindertranslators),也把自己在Tinder上遇過的幹話連篇,用簡單好懂兼帶點喜劇風格的方式轉譯成諷刺的真相,也會收集網友投稿,並深入探討交友軟體約會、人際關係、父權體制與網路厭女文化等議題。
截至本書中文版出版之前,已累積了八萬三千多名追蹤者。
譯者簡介
艾平
臺灣高雄人,國立臺灣大學國際企業學系畢,倫敦大學金匠學院性別研究碩士。喜歡為故事服務。
聯絡方式:iveping@gmail.com
|