序
從Google翻譯中文到現今的ChatGPT常有前後脈絡不一的生成式寫作,可能折損母語非英文的科學工作者之論文個性與品質、論文寫作學習的進步、和對於論文的品味鑑賞能力。因為論文除了需要有脈絡背景的考量外,還蘊含個人獨特思路的單句和進至段落的組合,而成就個人獨特的風格和精準的表達。若使用英文進行科學論文寫作卻不以英語系國家作者的寫作佳句作為範例,僅憑藉自己有限的雙語寫作能力,懷著資料好到只需心領神會根本不用準確詮釋的誤解,毫無依據的且寫且試,或是過度倚賴國家經費請人代寫或潤稿,對於個人學術能力的提升並非好事。既無法彰顯學者所能展現的國際學術能力,亦非學術研究的國力發展長遠之道。
使用英文寫作一篇科學論文,投稿至有同儕審查制度的期刊以求刊登的過程,對許多慣以中文思考的學生而言,其實是一樁新鮮又極具挑戰性的經驗。過度強調論文章節層次的結構、構句時文法及標點符號的原則、邏輯或準備稿件的過程,並不能對學生在成文上發揮出強猛的推助力量。學生的問題永遠都在於如何將習慣又熟稔的中文思考過程轉化出英文,而且是化為英語系國家審查者可理解、甚至認為是漂亮、可欣賞可共感的文字。如果德國與以色列的作者能做得特別好,我們認為華人也能做得到。美籍的指導教授們告訴我們不需冒險的真心話是:他們寫作的風格也多模承自指導教授。我們更應如此!
這本書藉由一篇科學論文的形成,從摘要到討論及圖表標題各部分的呈現和表達,採取英語系國家作者們寫作主題所形成的諸多既精確又優美的句型表達,提供讀者想表達/想寫的中文句意作為重要的索引,讓你能快速地找到英文相對應的表達方式和例句,讓你靠自己就能寫出一篇具有個人風格且水準足堪投稿的論文。本書最適合社會科學及生命科學的研究工作者進行研究型論文和通訊論文寫作時的參考,也非常適合用於對傳授學生英文論文寫作實力有興趣的指導教授使用。若準備碩博士學位論文、大專生計畫投稿論文能使用這本書,本書的劑量效果(dose-effect)有可能省下與指導教授來回修改的次數。
本書能順利出版除了感謝雙葉書廊張福隆董事長、羅曼瑄經理的促成外,文編吳琦蕙小姐為本書初稿細心的版型設計、二校編輯偵誤與修正,終至三校定稿出版,孫莉涵博士、廖奕涵博士協助部分稿件查核工作,在此一併申謝。
游一龍、程千芳
Garden State Housing in Tainan
27-10-2024