Mama vergeben
諒解媽媽
Die Freundin des Obergefreiten Paul Hagen, Fräulein Lieselene Höhn, beklagte sich über den schwierigen Umgang mit ihrer Mutter. Angesichts der Verstimmung und der Betrübnis seiner Freundin redete Paul in diesem Antwortbrief Lieselene mit sanftem Ton zu, ihrer Mama zu vergeben. Durch seine eigenen Erlebnisse geprägt erklärte er seiner Freundin, warum man seine Mama „solange wie eben möglich hüten“ müsste, sonst würde es eines Tages „zu spät“ sein. Nach wenigen Monaten heiratete Lieselene diesen großmütigen Mann.
一等兵保爾‧哈根的女友莉澤萊娜‧赫恩小姐抱怨難以與自己的母親相處。面對女友的憤怨,保爾在這封回信中以非常溫和的口吻勸說莉澤萊娜要諒解媽媽,並透過自己的親身經歷告訴女友,為什麼「要竭盡全力愛護」媽媽,否則有朝一日將「追悔莫及」。莉澤萊娜在數月後嫁給了這個寬宏大量的男人。
Ich hatte gedacht, dass nur die Chinesen die Bedeutung der „Kindespietät“ verstehen würden. Doch nachdem ich viele Jahre in Deutschland gelebt und mich ein bisschen mit der deutschen Kultur vertraut gemacht hatte, merkte ich allmählich, dass die „Kindespietät“ auf keinen Fall ein Patent der Chinesen war. Sie wurde bloß in der chinesischen Kultur tiefer und häufiger betont als in den anderen Kulturen. Der berühmte deutsche Schriftsteller Erich Kästner (1899 - 1974) veröffentlichte im Jahre 1957 seinen Kindheitserinnerungsroman „Als ich ein kleiner Junge war“. In diesem Buch erzählte er voller Dankbarkeit über die schönen Erinnerungen an seine Mutter, darunter war die Szene über seine mütterliche Begleitung auf dem Schulweg besonders bewegend. Heute glaube ich, dass die durch Blut verbundene Liebe eine Gemeinsamkeit der ganzen Menschheit ist. Obwohl tausende Meilen zwischen den beiden Ländern liegen, besitzen die Deutschen, die nie vom Konfuzianismus beeinflusst worden sind, ebenfalls solche übereinstimmende Wertvorstellungen wie die Chinesen. Dieser Brief sowie die Briefe im 5. und 22. Kapitel sind hierzu aussagekräftige Belege.
我曾以為世上唯有中國人才懂得「孝」之含義。然而在德國生活多年並對德國文化略知一二之後,我逐漸意識到「孝」絕非中國人的專利,只是在中華文化中得到比在別國文化中更為深刻與頻繁的強調而已。德國著名作家埃裡希‧克斯特納(1899—1974)於1957年出版了他的童年回憶小說《當我是一個小男孩的時候》。他在此書中滿懷感激地講述對母親的美好回憶,其中母親護送他上學的情景尤為感人。如今我相信骨血親情為全人類所共有。雖然兩國相隔萬里,從未受孔孟之道薰陶的德國人同樣有與中國人相一致的價值觀。此信以及本書第5章與第22章中的信件皆是力證。
Deutscher Originaltext
中文譯文
Posen, 19.3.1943
波茲南,1943年3月19日
Liebes Mädel!
親愛的姑娘!
Gestern erhielt ich mit großer Freude Deine Karte und Brief vom 15.3.[,] woraus ich ersehe, daß [dass] es Dir soweit noch gut geht und Du noch gesund und munter bist. Über die Karte habe ich mich ganz besonders gefreut, sah ich doch daraus[,] das [dass] Du und Frau Knott einen schönen Spaziergang zur Burg gemacht habt. Recht gerne wäre ich wieder einmal dabei gewesen und hätte das schöne Bernkastel noch einmal von oben gesehn [gesehen]. Na vorläufig muß [muss] ich noch mit dem Anblick von Posen zufrieden sein. Das Wetter ist nur noch nicht so schön[,] das [dass] man lange Spaziergänge machen kann, es weht noch immer so ein scharfer und kalter Wind.
昨天我歡天喜地收到了妳在3月15日寫的明信片和信件。從信中我可以看出,妳一切都很好,身心健朗。那張明信片特別讓我高興,我在上面看到妳和克諾特女士一同愉快地去古堡散步。我真想和妳們一起去,再從高處看一次美麗的貝恩卡斯特。可暫時我還是得湊合看波茲南的風景。可惜天氣依然不太好,沒法長距離散步,風刮得又急又冷。
Na mein Kind, Du schreibst[,] das [dass] Mutter Höhn oft schlechte Laune hat[,] und Du darunter leiden mußt [musst]. Ich weiß ja nicht den Grund, Du muß [musst] Dir das aber auch nicht so zu Herzen nehmen, sondern mit doppelter Liebe Deine [Deiner] Mutter über die schlechte Laune hinweg helfen. Manchmal denkt man[,] wie schön wäre es[,] wenn man von zuhause weg wäre, aber schon bald muß [muss] [man] die Feststellung machen, daß [dass] es daheim doch am besten [Besten] war.
對了,我的寶貝,妳在信中說妳媽媽經常情緒不好,讓妳也很難受。我雖然不清楚具體原因,但妳也不必往心裡去,而應該用更多的愛來幫助妳媽媽擺脫惡劣心情。有時候人是會想,要是能離開家該多好啊!然而不久之後就會明白,還是在家裡最幸福。
Ja mein Lieb, ich habe auch mal so gesprochen[,] wie Du in Deinem Brief, aber schon beim Militär merkt man, was ein wirkliches zuhause ist. Oft habe ich daran denken müssen, am meisten aber dann, wen [wenn] man ganz auf sich selber angewiesen ist. Und so wird es auch Dir gehn [gehen], wenn es wirklich einmal soweit kommen sollte, was ich ja nicht hoffen will. Sieh[,] mein Kind, die Mutter ist nun einmal das schönste [Schönste] und beste [Beste], was man auf der Welt besitzt[,] und diesen Besitz muß [muss] man solange hüten wie eben möglich, denn wenn sie einmal nicht mer [mehr] ist, dann ist es zu spät.
是的,我親愛的,我也曾有過與妳信中一樣的抱怨。直到身在軍中,人才會感悟到家的真正含義。我時常不禁想家,尤其是當我完全孤立無助的時候。萬一妳有朝一日也到這種境地,妳也會和我一樣—當然這不是我所希望的。妳看,我的寶貝,媽媽絕對是人在世間所擁有的最美好最親近的人,要竭盡全力愛護她。因為如果有朝一日她不在了,將令人追悔莫及。
Nun zu mir selbst, es ist hier immer das gleiche [Gleiche], es passiert nichts aufregendes [Aufregendes][,] und ein Tag verläuft so wie der andere. Noch bin ich ohne Schiene, aber ich glaube nicht mer [mehr] lange und dann sind die schönen Tage auch wieder vorbei. Wir wollen schön geduldig sein, auch wenn nicht alles so schnell geht[,] wie wir es uns gedacht haben. Bald wird doch der Tag kommen[,] wo wir wieder froh und glücklich sein können und diese Tage so zu gestalten[,] das [dass] sie schön werden, liegt dann an uns.
現在來說說我自己。這邊還是老樣子,沒出什麼大事,日復一日地得過且過。我依然逍遙無事,但我不相信會這樣長久下去,好日子終會結束。即便事態發展不像我們想像地那樣快,我們也要有耐心。我們歡聚一堂的日子終會到來,我們將可以隨心所欲地安排以後的歲月。
Nun mein munteres Rehlein, möchte ich schließen, bleibe weiterhin recht munter, und sei für heute recht herzlich gegrüßt u. geküßt [geküsst] von
好了,我淘氣的小麋鹿,我就寫到這裡。多保重身體!衷心祝福妳、親吻妳!
Deinem Paul!
妳的保爾
Viele herzl. [herzliche] Grüße an die Eltern und Fr. Knott!
代我向父母和克諾特女士問好!