本書是作者繼《翻譯與脈絡》(2009)與《翻譯與評介》(2016)之後,納入書林「譯學叢書」的第三本著作。〈自序〉提綱挈領,綜覽全局。四十多篇文章分為六輯,並有訪談與後記。
輯一「翻譯乃大道」之名出自作者的文學與翻譯啟蒙師余光中教授,既以實例說明譯論、譯作、譯史,也以此彰顯翻譯的重要與譯者的貢獻。輯二「經典與現代」呈現翻譯如何連接古今、溝通中西,讓經典於新時代煥發新生命。輯三「向前輩致敬」記述作者在文學與翻譯之道所受惠的師長與前輩。輯四「序言與導讀」既涉及臺灣的外文學門建制史,也包含歷史、禪修、文學、翻譯(史)等譯作之評介。輯五「疑義與評析」揭示華文世界廣受矚目的兩個翻譯獎項(香港的全球華文青年文學獎與臺灣的梁實秋文學獎)之評審與意義。輯六「華美的再現」聚焦美國弱勢族裔文學(尤其華裔與臺裔)、文化與歷史再現。
訪談〈「三者」合一的譯行譯念〉從翻譯者、研究者、授業者的角度針對作者進行深入問答。後記〈我的青春翻譯夢〉從2024年反思作者1979年對臺灣翻譯界的觀察與期盼,並對比現況。多篇文章之「附識」以當下觀點回顧、補充、說明,形成昔今之對話。
全書內容豐富、取徑多元,並附珍貴照片與圖文資料,顯現了一位翻譯實踐者與論述者的關懷,力求推動「文普」與「譯普」,提升翻譯與譯者的地位。
作者簡介:
單德興,國立臺灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》與《英美文學評論》主編,行政院國科會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,美國加州大學、哈佛大學、紐約大學、英國伯明罕大學訪問學人及傅爾布萊特資深訪問學人,國立臺灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授,靜宜大學英文系兼任講座教授,香港嶺南大學翻譯系人文學兼任特聘教授,並三度獲得行政院國科會外文學門傑出研究獎,教育部第五十四屆學術獎,行政院新聞局第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎,第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎。
著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《翻譯與脈絡》、《薩依德在台灣》、《翻譯與評介》、《翻譯家余光中》,訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》、《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》、《擺渡人語:當代十一家訪談錄》、《王文興訪談集》,譯有《近代美國理論:建制.壓抑.抗拒》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等,主編及合編多種專書及期刊(含《全球屬性,在地聲音:〈亞美學刊〉四十年精選集》上、下冊〔與梁志英、唐‧中西合編〕),並與李有成先生、張力先生擔任《朱立民先生訪問紀錄》主訪。研究領域包括比較文學、美國文學史、亞美文學、文化研究、翻譯研究。
章節試閱
翻譯與叛逆
翻譯是人類文明自古以來就存在的活動。不同語文的使用者相逢,若有意溝通,卻又不通曉對方的語文,勢必只能仰賴通曉彼此語文的中間人,但又無法確認訊息是否充分傳達。即便周遭有通曉雙語者,對訊息內容也可能有各自的詮釋,未必全然認同傳譯者的表達方式,甚至有所質疑。這種懷疑的態度屢屢出現於和翻譯有關的譬喻,最為人知的莫過於義大利名諺:“Traduttore, traditore.”(「譯者,逆者也。」)。
宋瑛堂的翻譯論集《譯者即叛徒?》(臺北:臉譜,2022)書名中的問號,便是一位中文世界資深譯者對這個議題的反思與回應。宋瑛堂從事英翻中三十餘載,譯作上百種,種類繁多,尤以文學翻譯著稱,近譯臺裔美國作家游朝凱(Charles Yu)美國全國圖書獎(National Book Award)得獎之作《內景唐人街》(Interior Chinatown〔臺北:新經典文化,2022〕)榮獲2022 年第三十五屆梁實秋文學大師獎之「翻譯大師獎」首獎,堪稱其翻譯生涯的高峰。
其實,宋瑛堂的翻譯之路有些曲折蜿蜒,也正因為如此,反而有機緣瀏覽更多的沿途風光。他就讀臺灣大學外文系四年級時,獲得全校中英筆譯比賽首獎,因而志得意滿,沒料到兩、三個月後報考輔仁大學
翻譯研究所時,卻因表現手法未獲青睞而慘遭滑鐵盧,延畢一年後考取臺灣大學新聞研究所。取得碩士學位、服完兵役的他,進入英文報界工作,因緣際會轉回翻譯舊愛。後來移居北美,投身翻譯,在過程中多方請教原作者,並先後參加加拿大、德國、拉脫維亞的譯者駐村計畫,與多國譯者朝夕相處,交換翻譯經驗與心得。
雖然譯作等身(應是「逾」身),《譯者即叛徒?》卻是宋瑛堂第一本文集,書中分享個人多年翻譯實務的心得,包括對於人工智能興起後機器翻譯之實驗與評價。本書雖非理論之作,但其中不少議題可供
翻譯研究者進一步思索。書中許多實作經驗,可供有志於翻譯實務者參考,避免錯誤,少走冤枉路,提升翻譯的眼界與成效。至於普通讀者也可藉此窺見翻譯這行的甘苦,增長見聞。
正如余光中老師所言:「譯無全功」(“Translation knows no perfection.”)。完美的翻譯既然是不可能的任務,身處作者與讀者之間的譯者因而動輒得咎,有功不賞、有過遭究,常自稱從事的是「吃力不
討好的工作」(a thankless job)。然而依然有一群人多年孜孜投入此行業,其中固然不乏為稻粱謀的考量,但更多的是樂在穿梭於兩種語文之間的體驗,享受身為擺渡人的喜悅與成就感。
從事翻譯,尤其是文學翻譯,譯者面對文字的挑戰甚多,小到一字一詞的處理,大到章節的統整,以及個別與整體之間的呼應,處處都得用心。學者在論述時若遇到沒有把握的外文尚可選擇迴避,但譯者在翻譯時遇到大大小小的挑戰卻不容視若無睹,必須見招拆招。有些難處也許當下就能處理,然而不少卻必須深思熟慮,甚至「旬月踟躕」(嚴復語),棘手難解。挑戰愈大,解決後的成就感就愈大,但也未必盡如己意,遑論盡合人意。這些都是獻身翻譯者的嚴峻考驗與獨特體會。
譯者儘管沉浸於原作的豐美,以及文字轉化的甘苦,但事過境遷,往往不再多談(不堪回首?急於趕赴下一個翻譯計畫?),或者未能及時留下筆記、感思,於是隨著時間而淡忘,不願或不能分享個人的感受與領會,以致外界對翻譯這一行存有不切實際的看法,或未盡公允的評論。即便有人對譯作提出批評,譯者基於種種考量也未必回應。因此,一般人固然透過閱讀翻譯增長見聞,欣賞文學,了解文化,但對勞苦而功不高、甚至吃力而不討好的譯者,仍欠缺深入的認識。雖然不時看到譯者零星發表文章訴說經驗(在自媒體時代尤其如此),但集結出書的譯者相較於實際從業人數,顯然不成比例。因此,宋瑛堂的《譯者即叛徒?》一書以資深譯者的身分現身說法,提供一窺堂奧的機會,也就特別引人矚目。
此書雖是新冠疫情期間無心插柳之作,卻成為譯界與讀者的幸事。作者原本是趁譯事之餘應博客來Okapi 編輯之邀,在譯界人生「宋瑛堂翻譯專欄」撰文,分享一些「實戰血淚」,刊出後引發諸多共鳴,因此繼續撰寫,積稿既多,便有出版社邀請出書。整件事看似順理成章、水到渠成。然而若非多年經驗打下穩固基底,那麼水到之後可能只是泛濫,未必能成為灌溉良田的溝渠。換言之,「在文學翻譯界打滾三十餘年」(153)的作者,實務經驗豐富,加上疫情期間行動受限,便興起撰文分享翻譯經驗的念頭,因此這些文章與其說是一時之作,不如說是經年累月的積累。而眾人聞之色變的新冠疫情,恰恰為作者提供了化危機為轉機的因緣。
如前所述,《譯者即叛徒?》的書名呼應了義大利名諺「譯者即叛徒」或「譯者,逆者也」,打上問號既可能是身為譯者的宋瑛堂部分接受此說法(因為翻譯絕不可能百分之百忠實),但更多的是對此說法的質疑(否則不會多年從事翻譯),而全書多方引證並提供親身體驗,以示認真的譯者如何面對自己的角色,發揮中間人的作用。
翻譯與叛逆
翻譯是人類文明自古以來就存在的活動。不同語文的使用者相逢,若有意溝通,卻又不通曉對方的語文,勢必只能仰賴通曉彼此語文的中間人,但又無法確認訊息是否充分傳達。即便周遭有通曉雙語者,對訊息內容也可能有各自的詮釋,未必全然認同傳譯者的表達方式,甚至有所質疑。這種懷疑的態度屢屢出現於和翻譯有關的譬喻,最為人知的莫過於義大利名諺:“Traduttore, traditore.”(「譯者,逆者也。」)。
宋瑛堂的翻譯論集《譯者即叛徒?》(臺北:臉譜,2022)書名中的問號,便是一位中文世界資深譯者對這個議題的反思與...
目錄
目次
自序
【輯一】翻譯乃大道
003 千呼萬喚,誰與爭鋒?!──余光中著《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》
008 附錄:余幼珊《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》編後記
011 余譯鉤沉──余光中譯《老人與海/錄事巴托比》
019 一代中文大師的英文博雅讀本──余光中編著《余光中的英文課》
035 柯南與克難:為臺灣翻譯史探查真相──賴慈芸著《翻譯偵探事務所》
046 低眉信手續續彈──宋瑛堂著《譯者即叛徒?》
【輯二】經典與現代
061 古道新義──林耀福譯《希臘之道》
066 研下知疫──瘟疫的文學再現與生命反思
086 以詩歌面對生死──張綺容編譯《死亡賦格》
099 張揚經典,華采譯注──張華譯注《解讀.愛麗絲》
104 召喚黑人靈魂的先知杜博依斯──何文敬譯注《黑人的靈魂》
112 文豪與譯家畢生最後力作──彭懷棟譯注《浮士德博士》
117 譯注經典的另類來生──《格理弗遊記》經典譯注版的再生緣
128 陪我們長大的《格理弗遊記》真相竟然是?──專訪翻譯學家單德興 (林承勳主訪)
136 當訪談遇上大學指考──翻譯成為國文科考題之意義與省思
【輯三】向前輩致敬
153 譯事.譯緣──我與楊牧先生的翻譯因緣
162 中西文學之間得傳道人──追念李達三老師
179 一心一意傳香火──敬悼劉紹銘教授
187 獨此一家,別無分號的「王式教學法」──紀念王文興老師之一
193 未竟的訪談──紀念王文興老師之二
200 王文興的文學世界──紀念王文興老師之三
211 不可思議的文學因緣──紀念齊邦媛老師之一
219 齊邦媛老師與比較文學的因緣──紀念齊邦媛老師之二
226 與文偕老,邦之媛也──追憶齊邦媛老師與《巨河流》背後的故事
239 呼喚文藝復興──高行健演講暨座談會引言
【輯四】序言與導讀
251 文研大業,薪火相傳──蔡振興編《文學薪傳:臺灣的英美文學研究(2001-2022)》
269 外文學門的故事與重生──一位資深參與者及觀察者的回顧與反思
282 時代歷史與個人敘事──方德萬著《戰火中國》
297 箭藝.禪心.達道──海瑞格著《箭藝與禪心》
308 邁向美麗新世界?──愛特伍著《瘋狂亞當三部曲》
316 穿梭於幽明之間──愛特伍著《與死者協商》
328 觀賞翻譯繩索上的舞技──艾斯蘭揚著《鋼索上的譯者》
337 翻譯鋼索上的舞技──王翎譯《鋼索上的譯者》
348 譯異與傳思,逾越與愉悅──王震宇編《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》
【輯五】疑義與評析
365 六譯並進的余光中──第六屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
383 向余光中教授致敬──第七屆全球華文青年文學獎翻譯專題講座
394 思想的翻譯,行動的翻譯──第三十四屆師大梁實秋文學大師獎「翻譯大師獎」總評
405 不容譯者獨憔悴──李斯毅譯《慾望莊園》
【輯六】華美的再現
417 無法遺忘的不平之鳴──張純如著《美國華人史》
433 華美的先行者──黃秀玲著《華美:華美及離散華文文學論文集》
453 內之內與外之外──游朝凱著《內景唐人街》
464 惜少作‧見老成──馮品佳著《美國族裔女性成長小說》
470 亞/美環境人文與人文環境──陳淑卿編《亞/美環境人文:農業‧物種‧全球環境變遷》
附編
477 訪談 「三者」合一的譯行譯念──單德興教授訪談錄(孫艷主訪)
519 後記 我的青春翻譯夢──回顧與反思
531 原文出處
目次
自序
【輯一】翻譯乃大道
003 千呼萬喚,誰與爭鋒?!──余光中著《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》
008 附錄:余幼珊《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》編後記
011 余譯鉤沉──余光中譯《老人與海/錄事巴托比》
019 一代中文大師的英文博雅讀本──余光中編著《余光中的英文課》
035 柯南與克難:為臺灣翻譯史探查真相──賴慈芸著《翻譯偵探事務所》
046 低眉信手續續彈──宋瑛堂著《譯者即叛徒?》
【輯二】經典與現代
061 古道新義──林耀福譯《希臘之道》
066 研下知疫──瘟疫的文學再現與生命反思
086 以詩歌面對生死──張綺容編譯...