有時一
有那麼一個既定的時刻。
這既定的時刻,
使人欣喜的就像貴賓,
令人生厭的宛如不速之客。
作者在二千年代後期開始寫詩,至今寫的都是中國古詩體五七言絕律詩。這種體裁的特色是每首詩的詩句數量是四或四的倍數,一首詩可以是句句押韻或者好些詩句押韻,而每行詩句則固定由五個字或七個字組成。最大原因讓筆者堅持這種格式的是它的工整規格:是個局限,也是個挑戰;自從寫成了頭一、兩首以後,就有了往績來抱持「早晚完成這一首」的心態來寫接下來的每一首:當中那保證的多巴胺,在過程中燃燒澎湃的寫作動力,在峻工時回饋莫大的獎賞。
作者的詩作,秉持某些原則:國、粤語押韻,用字能與當代讀者溝通,而且要有相片來強化意境。早期的詩作語調較為晦暗,不少在訴說著人生的無奈;後來受到劉西傳道的提點才「提高」了作品的「亮度」,多了一點光明。
這一本詩集由四大元素所組成:
一、詩:中文的詩固然是最基要的部分,而這些詩的英文版卻是中文版的轉換(並非直白的翻譯);每一句仍然保留中文版的主要意思,但詞類的舖陳卻是重新處理,好使押韻(讓我們保留這份樂趣吧!)。(這好比一齣電影,原本製作自某城或某國,後來給翻拍成另外一個地方的版本,兩個版本的細節不盡一樣,但故事和劇情大致相同。)
二、相片:本書所採用的相片,全為筆者生活的影像記錄,親自攝影,不假外求;用在書中的,部分給作出了裁切,全部没有後期加工。
三、短文:筆者以一、兩句說話來延伸或加強每首詩的重點。
四、《聖經》的經文:撤除宗教背景,《聖經》一直被視為至高的經典。(坊間不少書籍以《-- -- 聖經》來命名以表示該著作在其知識領域上的權威。)對於基督徒來說(包括筆者),《聖經》是一本生活指南,是叫人活得更豐盛的一本著作。有見及此,筆者從《聖經》中引用一至兩句經文來回應每首詩的主旨,也希望帶來啟發。
以上的四項結集而成的這書,希望能為您在生活裏多開一扇窗,為您在路途上再添一點光。
作者簡介:
徐仰聖於九十年代末在香港開始從事多媒體製作及平面設計工作直至二○○九年初。在二千年代後期,開始了寫詩的嗜好,最早期的幾篇作品都配以圖像,以明信片的姿態來呈現。
二○一○年九月十日,從他多月來接受情緒病治療的醫院出院後數天,徐仰聖偕同妻子移居美國。在踏足另一國土的新生活裏,徐仰聖告别了從前的「上班需準時,下班無了時」的典型港式「高壓」生活,作息更有秩序,而居住在有著比從前更豐富大自然元素的環境裏,就是得到了更優渥的條件來繼續詩文的創作。
作者在美國居留的日子先後從事幼兒教育和特殊教育領域的工作,並有七年時間兼職教授粵語中文,而近年正發展個人的武術教學和粵語中文教學的事業。
推薦序
【推薦序】
黃永輝
基督教巴拿巴愛心服務團主席(1993~2013)
香港循道衛理聯合教會香港堂義務教士
認識徐仰聖和李淑蘭已經有二十年,在印象中,他們都是很有才華的人。當年我在福音戒毒機構擔任主席的時候,淑蘭利用她長抽善舞的能力,在籌款上給了機構很大的幫助;仰聖的才華更是多方面的,我過去認識的他,在武衛和平面設計方面有傑出不凡的能力,想不到他在詩詞歌賦和攝影方面的恩賜更加出類拔萃!尤其令我佩服的,是他把信仰應用於生活的得心應手與隨意沾來。
不過,仰聖的作品令我感動的,並非單單從詩意的文字和美麗的相片而來,它令我想起我的弟兄在這二十年來的掙扎與改變⋯····我在仰聖和淑蘭的婚禮中曾經給他們訓勉,其後看著他們倆人行過死蔭幽谷的日子,也看到他們之間緊箍著手不放的愛情是何等感人!難以忘記當日在機場送別他們移民美國的那一刻和那一次禱告,更想不到當日的祝福後面充滿上帝的印證,看到仰聖這些年間的生命蛻變,怎能不感恩!上帝的恩典一直追隨著他們的家庭。
傳道書是智者對人生的反省,其中膾炙人口的一段是這樣的:「凡事都有定期,天下每一事務都有定時。生有時,死有時;栽種有時,拔出有時……哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時……上帝造萬物,各按其時成為美好……」這本詩集也是一個對人生認真的人真誠的反省和分享,同樣是一段平凡又不平凡的人生軌跡之見證:凡事都有定期,一個願意敬畏上帝的人無論經過怎樣的高低起伏,他的人生仍然是福杯滿溢,到了結果的時候,就豐收累累。
劉西傳道曁劉王邦聰師母
洛杉磯靈糧教會
在教會裏認識徐仰聖弟兄時,只知道他是個不茍言笑的習武之人(詠春拳教學並進),後來在服事中有了更多的接觸,漸漸和仰聖與他的妻子淑蘭近距離的熟識了。在我們這個瞬息萬變的時代,很難想像一個人能夠兼顧兩種截然不同的領域:武術的嚴格紀律和詩歌的自由抒情。然而,仰聖弟兄做到了。近年來他又醉心於攝影,以其獨到的眼光捕捉生活中的霎那。於是心中的執念,隨興的詩句,和流光彩影的結合,誕生了這本集子。
仰聖的詩洋溢著真摯的情感和深刻的思考,是他對信仰、人生和自然的獨特體悟。他的照片則是身邊的歲月靜好時光不老,處處顯出神創造的驚喜,這是他對生命的熱愛和追求。
想想,武術和詩這兩者看似毫不相干,但在仰聖身上並不違和。在武術的訓練中,他磨練了意志,鍛煉了體魄;在詩句的創作中,他抒發了情懷,開闊了思維,且行且珍惜,至終使他做了真正的自己。作為基督徒,生命可以是豐富多彩的。我們不必拘泥於傳統的思想模式,而可以勇敢地探索未知的領域。只要我們心存真誠,以神的教導為指引,我們就能夠在人生的道路上走得更遠、更好。
我相信,這本集子一定會帶給讀者們美的共鳴和休閒中的享受。
在此,向仰聖弟兄表示衷心的祝福,也希望這本集子獲得讀者們的喜愛。
【自序】
《押韻的詩句》
平仄去入賦抑揚,
獨句語寡意難張,
行文對偶道更詳,
押韻無曲也繞樑。
押韻是趣味盎然的。不是嗎?押韻的字句,配以旋律成為歌曲,就能輕而易舉的在人們心裏留痕。熱話交談,偶有兩句說話押韻,即成為笑點,催旺氣氛。無論在中文或是英文的文學世界裏,押韻都有著歷史悠久的所屬專區:教孩童們嘴忙若飴的童謠,讓成年人怦然回甘的詩詞。好些這等過百年的陳飴舊酒,仍不時成為編輯或設計師的桌面新案,或出版社再版的不日出品。
有趣的是,好些越是近代的詩作,中文的也好、英文的也好,押韻被悄然的廢去了尊貴的位份。那麽,這又有什麽樂趣呢?
筆者在二千年代後期開始寫詩,至今寫的都是中國古詩體五七言絕律詩。這種體裁的特色是每首詩的詩句數量是四或四的倍數,一首詩可以是句句押韻或者好些詩句押韻,而每行詩句則固定由五個字或七個字組成。最大原因讓筆者堅持這種格式的是它的工整規格:是個局限,也是個挑戰;自從寫成了頭一、兩首以後,就有了往績來抱持「早晚完成這一首」的心態來寫接下來的每一首:當中那保證的多巴胺,在過程中燃燒澎湃的寫作動力,在峻工時回饋莫大的獎賞。
筆者的詩作,秉持某些原則:國、粤語押韻,用字能與當代讀者溝通,而且要有相片來強化意境。早期的詩作語調較為晦暗,不少在訴說著人生的無奈;後來受到劉西傳道的提點才「提高」了作品的「亮度」,多了一點光明。
這一本詩集由四大元素所組成:
一、詩:中文的詩固然是最基要的部分,而這些詩的英文版卻是中文版的轉換(並非直白的翻譯);每一句仍然保留中文版的主要意思,但詞類的舖陳卻是重新處理,好使押韻(讓我們保留這份樂趣吧!)。(這好比一齣電影,原本製作自某城或某國,後來給翻拍成另外一個地方的版本,兩個版本的細節不盡一樣,但故事和劇情大致相同。)
二、相片:本書所採用的相片,全為筆者生活的影像記錄,親自攝影,不假外求;用在書中的,部分給作出了裁切,全部没有後期加工。
三、短文:筆者以一、兩句說話來延伸或加強每首詩的重點。
四、《聖經》的經文:撤除宗教背景,《聖經》一直被視為至高的經典。(坊間不少書籍以《-- -- 聖經》來命名以表示該著作在其知識領域上的權威。)對於基督徒來說(包括筆者),《聖經》是一本生活指南,是叫人活得更豐盛的一本著作。有見及此,筆者從《聖經》中引用一至兩句經文來回應每首詩的主旨,也希望帶來啟發。
以上的四項結集而成的這書,希望能為您在生活裏多開一扇窗,為您在路途上再添一點光。
祝福閣下!
【推薦序】
黃永輝
基督教巴拿巴愛心服務團主席(1993~2013)
香港循道衛理聯合教會香港堂義務教士
認識徐仰聖和李淑蘭已經有二十年,在印象中,他們都是很有才華的人。當年我在福音戒毒機構擔任主席的時候,淑蘭利用她長抽善舞的能力,在籌款上給了機構很大的幫助;仰聖的才華更是多方面的,我過去認識的他,在武衛和平面設計方面有傑出不凡的能力,想不到他在詩詞歌賦和攝影方面的恩賜更加出類拔萃!尤其令我佩服的,是他把信仰應用於生活的得心應手與隨意沾來。
不過,仰聖的作品令我感動的,並非單單從詩意的文字和美麗的相片而來,它令...
目錄
黄序 Foreword by Wong
劉序 Foreword by Liu
自序 Preface
有詩有時 A Time to Rhyme
雨後 After the Rain
春雪 Spring Snow
華冕 Crown of Beauty
心水 Water in the Mind
虹心 Heart of the Rainbow
煙虹 Rainbow in the Steam
花樣人間1 Flowery World I
花樣人間II Flowery World II
花樣人間III Flowery World III
花樣人間IV Flowery World IV
花非花 Flowers, not Flowers
那樹 The Tree
紫妝 Violet Makeup
友風花 Befriend Wind and Flowers
人言可贵 Precious Words
花勝昨 Sweeter than Yesterday
缓色退 Slow the Fading Down
平安 Peace
未通神 Can't Trade with God
朝花夕拾 Gather the Warmth
風雨復晴 A Clear Sky Restored
重生 Born Again
一天 One Sky, One Day
謝詞 Acknowledgements
黄序 Foreword by Wong
劉序 Foreword by Liu
自序 Preface
有詩有時 A Time to Rhyme
雨後 After the Rain
春雪 Spring Snow
華冕 Crown of Beauty
心水 Water in the Mind
虹心 Heart of the Rainbow
煙虹 Rainbow in the Steam
花樣人間1 Flowery World I
花樣人間II Flowery World II
花樣人間III Flowery World III
花樣人間IV Flowery World IV
花非花 Flowers, not Flowers
那樹 The Tree
紫妝 Violet Makeup
友風花 Befriend Wind and Flowers
人言可贵 Precious Words
花勝昨 Sweeter than Yesterday
缓色退 ...