★台語詩人方耀乾將蒙古風情織入詩行,以台、華、英三語書寫草原風景、歷史文化與台蒙詩歌交流,展現跨越語言與疆界的文學共鳴。
遠方的馬蹄聲,夜風中的雙聲吟唱,
一片廣袤的大草原,在詩人的心裡緩緩起伏。
方耀乾三度踏上蒙古高原,從烏蘭巴托的月光,到無垠草浪深處;從成吉思汗的歷史餘聲,到馬頭琴與呼麥歌聲交織的夜——以身體行走,以心靈傾聽,將遼闊與震動釀成詩。
一次次遠行,成為跨越疆界的共鳴。
在蒙古包裡誦詩,在風中舉杯,於草原與湖泊之間,台灣與蒙古的詩人彼此呼喚,即使語言不同,他們卻在詩裡相遇。
草原如海,浪起浪落;風穿過歷史,也穿過人的內心。
那些關於國家、時間與個體的提問,在詩行中悄然發酵。
「阮捀杯,祝福詩歌成做彼此的母語。
彼一刻,草埔和海島無閣再遙遠。
願台蒙的詩歌之河,
永遠袂予政治的漉糊糜抹烏;
願咱的詩,像風遐爾自由,
永遠佇世界的原野相遇。」
★台語詩人方耀乾將蒙古風情織入詩行,以台、華、英三語書寫草原風景、歷史文化與台蒙詩歌交流,展現跨越語言與疆界的文學共鳴。
作者簡介:
方耀乾
台南人,1958年出生。成功大學台灣文學研究所文學博士。曾擔任國立台中教育大學台灣語文學系特聘教授兼主任、台南女子技術學院應用外語系主任、教育部十二年國教本土語文(台語、客語、原民語)課程綱要研修小組總召集人、國家語言發展法之研究與規劃主持人、教育部本土語言推動會委員、教育部本土教育委員會委員兼分組召集人、台灣文學學會理事、《台文戰線》及《菅芒花詩刊》發行人、社長、總編輯。因其對本土語文教育和台語文學的貢獻,被尊稱為「台灣語言教育之父」、「台語教育之父」、「台語文學的太陽」。
其作品主要關照台灣的歷史、族群、親情、愛情,文字充滿台灣的豐富意象與殖民地歷史的感傷,作品的語言風格與形式多變。出版的台語詩集有《阮阿母是太空人》、《烏/白》、《詩人》等20冊。論著有《台語文學史》、《對邊緣到多元中心:台語文學ê主體建構》、《台灣母語文學:少數文學史書寫理論》等數冊、論文100多篇。其詩被翻譯成二十幾國語言在國外發表,受邀赴印度、羅馬尼亞、蒙古國、古巴、緬甸、墨西哥等國參加國際詩歌節。
章節試閱
【䖙佇蒙古大草埔的湧裡——予蒙古詩人B. Batregzedmaa】
海是草埔的湧。
我綴海湧的懸低,
輕輕仔,
堅定展翼,
對南方的大海洋,
飛到北方的大草埔,
對月琴的故鄉,
飛到馬頭琴的故鄉,
走揣知音。
草埔是海的湧。
伊將我抱咧,
用vodka的熱情,
用蒙古包的溫暖。
蒙古話佮台灣話之間,
已經無隔膜的大海。
詩為咱搭一座天橋,
予心佮心,燒燒,
予手佮手,絚絚,
佇蒙古草埔的湧裡。
─────────────
【徜徉在蒙古大草原的波浪裡——給蒙古詩人B. Batregzedmaa】
海是草原的波浪。
我隨著海浪上下,
輕輕地,
堅定地展翼。
從南方的大海洋,
飛到北方的大草原;
從月琴的故鄉,
飛到馬頭琴的故鄉,
尋找知音。
草原是海的波浪。
她將我抱著,
用vodka的熱情,
用蒙古包的溫暖。
蒙古話與台灣話之間,
已無隔膜的大海。
詩為我們搭起一座天橋,
讓心和心,熱熱的,
讓手和手,緊緊的,
在蒙古草原的波浪裡。
─────────────
Roaming in the Waves of the Mongolian Steppe—for the Mongolian poet B. Batregzedmaa
The sea is the steppe's rolling waves.
I rise and fall with them,
Gently,
Yet firmly spreading my wings,
Flying from the southern oceans
To the northern grasslands,
From the homeland of the moon lute
To the homeland of the horse-head fiddle,
Seeking a kindred soul.
The steppe is the sea's surging waves.
She gathers me in her arms,
With the warmth of vodka,
With the shelter of the yurt.
Between Mongolian and Taiwanese,
The vast sea of estrangement is gone.
Poetry builds for us a sky-bridge,
So that heart meets heart, glowing,
So that hand clasps hand, tight
Within the waves of the Mongolian steppe.
───────────────────────────────────────
【蒙古草埔之詩】
落雨的季節是詩人的季節
干焦詩的力量
會當召喚雨的深情
溫柔灌溉蒙古的草埔
草埔的每一枝草
予雨的精靈唚過
每一枝草變成一首詩
羊仔食一首一首的詩
馬仔食一首一首的詩
牛仔食一首一首的詩
羊仔變成一首一首的詩
馬仔變成一首一首的詩
牛仔變成一首一首的詩
─────────────
【蒙古草原之詩】
下雨的季節是詩人的季節
只有詩的力量
可以召喚雨的深情
溫柔灌溉蒙古的草原
草原的每一株草
被雨的精靈親吻過
每一株草變成一首詩
羊吃一首一首的詩
馬吃一首一首的詩
牛吃一首一首的詩
羊變成一首一首的詩
馬變成一首一首的詩
牛變成一首一首的詩
─────────────
【Poetry of the Mongolian Steppe】
The season of rain is the season of poets.
Only the power of poetry
Can summon the rain's deep tenderness,
Gently irrigating the Mongolian steppe.
Every blade of grass on the grassland
Is kissed by the spirits of rain;
Each blade becomes a poem.
Sheep eat poems, one after another.
Horses eat poems, one after another.
Cattle eat poems, one after another.
Sheep become poems, one after another.
Horses become poems, one after another.
Cattle become poems, one after another.
【䖙佇蒙古大草埔的湧裡——予蒙古詩人B. Batregzedmaa】
海是草埔的湧。
我綴海湧的懸低,
輕輕仔,
堅定展翼,
對南方的大海洋,
飛到北方的大草埔,
對月琴的故鄉,
飛到馬頭琴的故鄉,
走揣知音。
草埔是海的湧。
伊將我抱咧,
用vodka的熱情,
用蒙古包的溫暖。
蒙古話佮台灣話之間,
已經無隔膜的大海。
詩為咱搭一座天橋,
予心佮心,燒燒,
予手佮手,絚絚,
佇蒙古草埔的湧裡。
─────────────
【徜徉在蒙古大草原的波浪裡——給蒙古詩人B. Batregzedmaa】
海是草原的波浪。
我隨著海浪上...
推薦序
推薦序 論方耀乾詩歌中的哲思(節錄)/戈若奇德.盧布桑丹巴.達什尼亞姆
方耀乾最重要的「收穫」,無疑是他的詩歌本身。他的寫作極具個性,目光敏銳,善於比照,內心深具哲思。他能夠將思想加以連接與拆解、編織與展開,讓一念生出另一念。歸根結底,他正是那位將陽光明媚的台灣,與遼闊無垠的蒙古大地相連接的人。
蒙古詩歌在許多方面不同於中國詩歌,尤其不同於以普通話書寫的詩。這種差異在部分台灣詩人身上尤為明顯,而方耀乾更是其中的代表。蒙古人習慣以清澈、明朗而富有韻致的方式表達事物,他們偏愛思想的流動——速度、奔湧與生命的律動。而中國詩歌傳統則更傾向於凝視與觀照:在靜止中把握瞬間,從內在深入事物本質,其意象往往蘊含著隱秘的第二層意義。
當然,蒙古詩歌亦不乏這種深度。它往往在敘述細微之物時,包容宏大的世界,將整體的運行融入個別之中。有時,當下的現實甚至會被賦予神話或傳說的形態。史詩性的思維源遠流長。蒙古詩人喜于使思想迴旋、流轉,使其進入運動之中。因此,這兩種詩歌世界的相遇尤為珍貴——它帶來喜悅、滋養心靈,並開啟新的視野。
在此,我願簡要談一談我對方耀乾詩歌的理解。當然,這僅僅是我個人的感受。方曾寫道:「我第三次來到蒙古,連風也認得我。」這是多麼溫暖而真摯的一句詩!他凝視蒙古,以心與思去感受它,這種情感在他的詩中清晰可見。他的文字悅耳動聽,賞心悅目,又能激發思考。他寫得樸素,卻蘊含深意;他的句子溫柔,卻直抵人心。例如,我們都以呼麥——蒙古喉音歌唱——為榮。方寫過許多關於這種音樂及其神奇旋律的詩句。但有誰能像他那樣感悟並表達:「呼麥是草原的呼吸,是大地自身呼吸的方式」?又有誰說過:「呼麥的歌聲召喚著無盡遠方,它的旋律以最後一口氣守護著草原」?
方寫道,他第一次來到蒙古是作為一名旅人,而此後的每一次到來,都逐漸轉化為詩。當他站在成吉思汗雕像前,彷彿聽到一個問題:「詩歌能否走得比一切旅程更遠?」這個問題深深觸動了他。然而,他的沉默,他內心的寧靜,本身便已是答案——一個一直存在於他心中的答案。
他驚歎於蒙古的夜空。在他眼中,漫天繁星如同一首無盡而未完的詩。在蒙古人的微笑中,他彷彿聽見遠古山川的迴響與河流的低語。草原篝火的火焰,在他看來,宛如一首在杯中誕生的詩之靈魂。
當兩國詩人誦讀彼此的詩篇時,這證明了詩歌的語言並無疆界——它連接夢想,喚起信任與內在的親近。翻譯詩歌,則彷彿將陌生的語言化作流動的銀光,使其融入血肉,變得可感可觸。而在馬頭琴的聲音中,他聽見了一種孤獨的旋律——靜謐而深切。
------------------------------------------------------------
自序 蒙古大草原的喘息聲(節錄)
2009年、2017年、2024年我三度受Luvsandamba Dashnyam院長的邀請來到蒙古高原的蒙古國,一個成吉思汗建立的國度。這三次來蒙古國主要的目的是參加「台蒙詩歌節」。頭次由詩人李魁賢帶隊,後兩次由我帶隊。每一次參加的台灣詩人差不多有八到十人。我們在蒙古包裡、在大草原上、在湖邊唸詩、唱歌、喝酒、吃羊肉。就這樣台灣和蒙古的詩人們搭起了詩歌交流的橋樑。
蒙古大草原的起起伏伏就像太平洋海浪的起起伏伏。這種大草原和大海洋起起伏伏的景觀有非常相像的地方,都是那麼的廣大遼闊。也可這麼說,大草原是草的海浪,太平洋是海的草浪。不過,其他的地方就大大不同了,譬如說,風俗、習慣、語言、文字、氣候、飲食、地理、歷史就大大不同。這些不同,引發台灣詩人心內發酵,釀出美麗、深情的詩歌。筆者的這本詩集《徜徉在蒙古大草原的波浪裡》就是在這種交流、感動、共鳴之下寫出來的。
這本詩集分做六輯,分別是:輯一、烏蘭巴托的月光;輯二、徜徉在蒙古大草原的波浪裡;輯三、Genghis Khan紀念館前的風;輯四、夜之馬頭琴.Khoomei之魂;輯五、佇立帝國的中心;輯六、蒙古俳句。書寫的風格和手法以魔幻寫實主義為主,其他的手法有超現實主義、現代主義、浪漫主義和現實主義。在台灣出版的版本是台、華、英三語版;在蒙古國出版的版本是蒙古語版。
推薦序 論方耀乾詩歌中的哲思(節錄)/戈若奇德.盧布桑丹巴.達什尼亞姆
方耀乾最重要的「收穫」,無疑是他的詩歌本身。他的寫作極具個性,目光敏銳,善於比照,內心深具哲思。他能夠將思想加以連接與拆解、編織與展開,讓一念生出另一念。歸根結底,他正是那位將陽光明媚的台灣,與遼闊無垠的蒙古大地相連接的人。
蒙古詩歌在許多方面不同於中國詩歌,尤其不同於以普通話書寫的詩。這種差異在部分台灣詩人身上尤為明顯,而方耀乾更是其中的代表。蒙古人習慣以清澈、明朗而富有韻致的方式表達事物,他們偏愛思想的流動——...
目錄
推薦序 論方耀乾詩歌中的哲思
自序 蒙古大草原的喘息聲
★輯一 烏蘭巴托的月光
飛抵烏蘭巴托
烏蘭巴托的月光
烏蘭巴托沉思
台蒙詩人之歌
我問詩與國家的關係,在蘇赫巴托廣場
會師——寫於2009年台蒙詩歌節的前夕
那達慕
那達慕:蒼狼的回聲
烏蘭巴托離別夜宴
★輯二 徜徉在蒙古大草原的波浪裡
徜徉在蒙古大草原的波浪裡——給蒙古詩人B. Batregzedmaa
測量蒙古草原之1
測量蒙古草原之2
蒙古草原之詩
草原的呼吸
第三次抵達蒙古大草原
蒙古草原的詩之宴
我騎著詩歌的野馬在蒙古草原
蹦蹦蹦的馬蹄
★輯三 Genghis Khan紀念館前的風
Genghis Khan紀念館前的風
窩闊台遺址的風
前往肯特自然保護區的路上
哈斯台,野馬走過詩人的眼睛
Gorkhi-Terelj國家公園的醉星之夜
黑心藍湖——Khar Zurkhnii Khukh Nuur Lake
敖包祈願
★輯四 夜之馬頭琴Khoomei之魂
夜之馬頭琴.Khoomei 之魂
夜空下的馬頭琴
Khoomei,風中的雙聲
雪原上的天籟
風是詩人的母語
詩在風中飛揚——致蒙古詩人夫妻小鷹(Bürged)和德格木(Degimu)
★輯五 站在帝國的中心
站在帝國的中心——致蒙古詩人Luvsandamba Dashnyam
古都哈拉和林
哈拉和林的黃昏
恐龍在戈壁沙漠呼喚:參觀蒙古自然歷史博物館
在蒙古帝國紀念碑前
在蒙古國聽見烏魯木齊七五事件
★輯六 蒙古俳句
蒙古俳句
推薦序 論方耀乾詩歌中的哲思
自序 蒙古大草原的喘息聲
★輯一 烏蘭巴托的月光
飛抵烏蘭巴托
烏蘭巴托的月光
烏蘭巴托沉思
台蒙詩人之歌
我問詩與國家的關係,在蘇赫巴托廣場
會師——寫於2009年台蒙詩歌節的前夕
那達慕
那達慕:蒼狼的回聲
烏蘭巴托離別夜宴
★輯二 徜徉在蒙古大草原的波浪裡
徜徉在蒙古大草原的波浪裡——給蒙古詩人B. Batregzedmaa
測量蒙古草原之1
測量蒙古草原之2
蒙古草原之詩
草原的呼吸
第三次抵達蒙古大草原
蒙古草原的詩之宴
我騎著詩歌的野馬在蒙古草原
蹦蹦蹦的馬蹄
★輯...