2022 年中文版解說者序
從彼得.杜拉克發表〈我的履歷表〉(私の履歴書)系列連載算起,至今已經超過17 個年頭了。我很高興終於出了外文版。
《彼得.杜拉克──跨越20世紀的一生》─ 也就是本書,儘管是杜拉克唯一的一本自傳,卻因為只出了日文版,因此,沒有被羅列在他的著作清單上。換言之,如今日本以外的大部分外國人,都不知道有這本書的存在。
在這種現況下,迎來了中文版的問世。而中文文化圈遠大於英文文化圈。以本書中文版的出版為契機,我心中萌生對未來發展的期許,希望《彼得.杜拉克──跨越二十世紀的一生》在全世界被廣泛閱讀,重新照亮杜拉克的人生和著作。
杜拉克在1950 年代末訪問日本時,就已經預言:「日本將成為經濟大國!」這是在日本邁入高度經濟成長期之前的事。這位學者早於世人便透視了日本的潛力。
如果現在杜拉克還健康的活躍於人世間的話,對於現在的中國會有什麼樣的預言呢?看到人均國民生產毛額(GDP)都快超越日本的臺灣,又會怎麼說呢?一邊想像著這些推論,一邊讀中文版,也饒富趣味吧。
以下談的雖然是私事,但我因為長時間採訪杜拉克,幫他協力連載了〈我的履歷表〉而建立了緣分,個人也因此受到杜拉克非常大的影響。影響有多深呢?我和家人一起移居到有「杜拉克第二故鄉」之稱的加州克萊蒙特市,到2013 年為止一共住了五年,由此可見影響之深。在這期間,我們一家和杜拉克遺孀桃樂絲夫人維持了家族間的交情,我帶著孩子多次造訪過杜拉克家。
由於中文版的出版,《彼得.杜拉克──跨越20世紀的一生》可以傳遞到更多人的手中,閱讀之餘,可從杜拉克的人生和著作中學到很多東西。有幸與這樣的杜拉克有這層關係,是我人生意外的喜悅。
2022 年1 月
牧野 洋
譯序
翻譯本書有畢生首次的特異體驗。
第一種特異體驗,是耗時耗神的消耗戰。我翻譯數百萬言日文書中,這是翻閱英文資料最多的一次,借重網路資料的龐雜,這也是搜尋相關內容次數最多的一次。猶記得大三時翻譯過歌劇《魔彈的射手》錄影帶,以及就業後翻譯過〈心導管微創手術〉,〈日本第一顆CPU 設計圖紙〉等短篇文獻,都先後被我個人列為最折騰人的工作,但與本書相比,已算小巫級別。本書中醫學、建築學、文學、經濟學、哲學、藝術、美術都有涉略,行業別則遍及汽車業、顧問業、報業、雜誌業、證券業⋯⋯單從目錄管窺,即不難發覺作者近百年人生浸潤的範圍多廣多深,譯者兢兢業業多方求證。
第二種特異體驗,是悲喜交錯的矛盾情懷。正如前述,不是單純的日文翻譯,每一個歷史事件,都必須詳加考據,花費的時間遠高於一般商業日文書,說句白話,就是很難賺。但是,每煎熬譯完一部分,就發覺自己的見識明顯更上層樓。全書在這等悲喜矛盾中,蝸牛步進緩慢完成。
第三種特異體驗,是融入劇情的雙重震撼。本書中側寫小亨利福特,完書後看電影《賽道狂人》,先後印證配角的人物風格。書中提到的希特勒、邱吉爾、佛洛伊德、凱因斯、GM 史隆等均為戲劇、書籍所常描繪,經濟大蕭條與兩次世界大戰更是年年被提及的歷史事實,譯完本書或看完本書,可更加融入每一事件。
由於杜拉克文字洗鍊,本書密度極高。再加以本書付錄收錄之年表,其完整度應為歷年之最,研究杜拉克的學人,也應該在手邊珍藏一冊。現代出生的近代人,很難遭逢那樣的亂世與大起大落的人生,如果腦中隨本書描繪每一章節的布景,形同上了二十七堂精簡的歷史課,或看了二十七部精采的電影。
2022 年1 月
黃偉民