推薦序
六年忠班 李元源
意如是一個如假包換,真真實實的水瓶座女生:
喜愛自由、討厭束縛、不按牌理出牌、聰明知性、是聊天的好對象;
有著天生的理性,了解人類內心的本事,對創新的事物特別感興趣。
我們的相逢源自台北的私立新民小學三年級,週末常常相約玩耍,
儘管畢業後各自去了不同的國中,之後我跟家人又移居國外,
這五十多年來我們一直靠著一年一張聖誕卡片,保持聯絡至今。
二零一八年她隨先生搬到劍橋,剛到一個人生地不熟的地方,
沒有朋友相伴,常常感到寂寞和挫敗,但也因為如此,
讓她有更多的時間和靈感去創作,藉著寫詩和攝影抒發,找回自己。
今天她決定要給自己人生一件想都沒想過的禮物:
一本獨一無二,印著她自己名字的”書” 。
真心的推薦分享,恭喜意如。
作者序
◎左窗之旅
序
張意如
回頭看序的初稿 寫於二零二零年 不知不覺的來到了二零二二年
很費力的自我陶侃 不要天馬行空 將藉口放一邊 這次要落實執行
有本事真想一句話 道盡自己不太正經的態度 沒有遠大的目標計劃
九彎十八拐的走到年過半百 也許是累積的人生體驗與領悟使然
看著說雙語長大的孩子們 心想是否能在身後留給他們點什麼
與自己連結的紀念
翻閱二零一四年 隨著老二上國中 老大也剩最後一年高中
整個家庭生活步調逐漸改變
從前被壓縮的時間空間一下子膨脹的讓人發慌
父母的種種回憶翻騰 站在過往與今後的交叉點 自己在那裡
意識爆發渲染的情緒 開始書寫紀錄
喜歡簡潔 於是文字化成了詩 一場字型排列組合的遊戲
最能抓住我短暫的注意力 滿足創新的思維
此時喜歡的英文字卻無法盡書表達 於是遊走在中文字裡行間
將想像呈現 居然玩得不亦樂乎 無法自拔
累積至今已寫了三百多首 由於自己的視力日漸模糊 突然時間變得迫切
與弟弟討論之後 結合平日攝影的作品 就開始醞釀了這趟選詩的旅程
希望不虛此行 在光影之際 與你相遇 共遊文字的美麗世界
前言
發行人的話 佟文邁
Foreword
When I first met Iris I would find a good restaurant at the end of the
trail to encourage her to go on a walk. That has certainly changed.
It is not just the food but also the enjoyment of being out and observing
what is around her. And that can be seen in her photographs.
Now a walk needs to be planned to allow for the frequent stops to take
pictures! As you will see there is a wide variety of photographs including
our family, friends, buildings and our farm here in Cambridgeshire.
A holiday is an opportunity to look at and capture the character of a
fresh environment.
I wasn’t aware of Iris writing poems until one day here in Cambridge
she mentioned that she had written some poems. I thought oh just one
or two, but no! Already she was prolific and now I gather has written
more than 365.
Her book presents a selection of these along with accompanying
photographs which have some association. Naturally, the poems are in
Chinese her mother tongue and language of principal education.
They show a depth and meaning that can in many ways only be
expressed in Chinese; including in some the ability to read the same
poem right to left and left to right, and from top to bottom – all with a
different meaning, but flowing as a single poem in English does in just
one direction.
Chinese also offers the opportunity to include a lot of puns,
invent new expressions, and to draw on the rich knowledge of
four-character-expressions and the stories that lie behind them.
In an attempt to give English language readers some flavour of this
the book includes a number of ‘translations’.
I feel that they don’t on the whole do justice to the Chinese poems
but at least they are a start for the English reader; and should Iris
wish to explore translations further.
The process was for Iris, or her brother and editor Bruce, to
produce a draft, for me to review the best I could, and then for me
to spend an intense session with Iris, when she would explain each
part of the poem to me in Chinese.
Together we would attempt to produce an English reflection.
Chinese translations to English are notably tricky, and as I have
read 100 people can translate the same poem and end up with
100 versions!
I am sure you will enjoy this beautiful book. And return to it many
times to see both the pictures and to re-read the poems.
編者的話
張肖龍
以圖伴文 各為主客 靜待巧遇共鳴
所有內容皆保留原貌 文字的空間段隔 與相片的清析瑕疵
都是語氣 也都是當下的痕跡
如同人生的每一步 都很美
很開心此生能與家人合作
我們都是所愛的人的另一隻眼
we all are our love one’s left eye
◎無出其右
前言
張意如
關於右界之聲 無出其右
你曾在舞台上絢麗奪目 時而蜷曲角落暗自嘆氣
而我找了個舒服的位置 看著故事 試著說出旁白
世上的喜怒哀樂 竄流人間 咀嚼嚥下這一切成為養分
不過是一生 吸取與給予的過程
你立於天地 獨一無二無不殘缺 是以缺而邁向圓
詩 本來藏於書 是每一個你
帶著字裡行間旅行 走進生活 賦予了生命
從此我們便不再是陌生人
可貴的我們 終將在失去裡 看見彼此的亮光 獲得 因而釋放
張意如
背著背包拿著相機 隨性紀錄風雨花草 百年建築
沒了語言的喧嘩
滿滿的畫面以及堆積的文字在腦海裡盤旋 蘊釀的情緒豐沛旅行
街道上隨便一家就是古意盎然的店 找一面大大的窗
配上一杯咖啡 聽著古典音樂與雨滴的合旋
世界濛上一層神秘的紗 輕易的回到百年以前 ...
也許是這場突然來的雨
不知不覺的店裡雜聲四起 一個大塊頭擋住了視線
接著傳來輕快的聲音 拉回思緒 .. 是否介意同坐 ..
順口說了不介意 其實 有些不甘被打擾
顯而易見桌上的書 成了最佳的話題 就算是陌生人
聊起你的我的 欲罷不能 沒有漫長歷史交集的兩人之間
只有小圓桌的距離
最終 雨停了
店裡恢復安靜
喔 眼神再次交會
要說 .. 再見嗎
短暫美好的相遇 一杯咖啡的情份
捨不得又如何 明日各自東西
默契的點頭微笑 灑脫地揮揮手
給予祝福 是旅者的精神
也許匆匆 走在同一條街上 擦身而過 或僅有一面之緣
人生的旅途裡短短的同框 不也成了特別風景的你
藏在我的書裡 等待發現
編者的話
張肖龍
為求圓滿成雙 也想到了虛實無有 中西陰陽
第二本自然就以對比平衡的方式黑白左右
除提點另一眼看不見的視界 就欣賞美學 體驗生命而言
是必經的階段 並且同等重要
所有創作與分享的過程 是光陰最大的收獲
也是有您 才有意義
each turn and every turn is a right turn