我們的生活中,藝術無處不在;然而,藝術究竟來自哪裡?人類為什麼要創作藝術品?藝術有哪些形式、受到了哪些推動、採用了哪些技術手段?從一種文明到另一種文明,藝術品是如何傳承的?為什麼有的藝術品被保存了下來,而有的卻被歷史遺忘了?….
本書藉由爺爺帶著兩個小朋友暢遊藝術歷史的更迭,以漫畫的方式輕鬆呈現,回答普羅大眾對藝術發出的上述問題,讓這漫長的藝術發展史更為生動可親,是走進藝術極佳的入門書籍!
本套叢書分為上下兩冊——《漫畫說藝術史:從史前到文藝復興》、《漫畫說藝術史:從文藝復興到現代》。
上冊敘述從史前文明至文藝復興時期,西方藝術發展的主要歷程。重點講述視覺藝術,亦即繪畫、雕塑和建築。這段藝術的演進著實反映了人類的發展,從生活環境與隨手的器具到至今難解的大型巨作(如:巨石陣)、從圖像記錄到文字出現、從狩獵到農業畜牧、從敬天畏神的建築與雕刻到教堂的宏偉裝飾…,都顯明了人類追求藝術的天性。歷史給了藝術舞台,而藝術給了歷史最佳的詮釋。在欣賞藝術的同時,也讓人對歷史有更多的認識。
透過本書,你將穿梭時空,一睹藝術的神奇歷史……等待你的,是想像力的寶藏,是創造力的奇觀,是驚歎,是感動!
下冊介紹從文藝復興至今,西方主要的藝術運動與藝術家們之間的關聯。重點講述視覺藝術,除繪畫、雕塑外,還包括裝置藝術和街頭藝術。 這段豐富的藝術史,隨著時代演進與社會的變革加劇,藝術家們越發重視情感的表露和寫實的表現,出現了許多帶給後世深遠影響的藝術家和精采的作品。歷史給了藝術舞台,而藝術給了歷史最佳的詮釋。在欣賞藝術的同時,也讓人對歷史有更多的認識。
藝術就是人生!因著人類需要交流、分享、理解,以及創造各種符號和標誌,這樣的藝術之旅會不斷地進行著。在闔上此書之後,人類的藝術史仍將繼續地向前行….
作者簡介:
瑪麗昂.奧古斯丹 Marion Augustin
法國人, 現居巴黎。
於法國巴黎國家高級藝術學院(Paris-Cergy)畢業,主修藝術歷史。作品包括多本漫畫說藝術,藝術家故事,著名歷史與建築。
現擔任法國博物館擔當藝術導賞和研討會顧問。
繪者簡介
布魯諾.海茨 Bruno Heitz
1957 年生於法國, 現居法國Saint-Rémy-de-Provence. 18 歲時自駕單車遨遊意大利。 愛讀歷史,文學和繪畫。
自80 年代 起, 他繪製挿畫童書的天賦, 陸續獲出版社的青睞。作品至今出版逾百多本,以兒童及青少年書目為主,包括自然社會科學,百科,通識教育 ,歷史,漫畫,文學及繪本等。
由CASTERMAN 出版社出版的作品,超過 33 本 , 包括:
Le petit citoyen ( 小公民 )系列 7 冊,
Lousiette ( 小鼠露露和她的朋友) 系列 11 冊,
L’Histoire de France en BD ( 漫畫說法國歷史 12 冊)
L’histoire de l’Art en BD (漫畫說藝術 2 冊)
其他書目分別由以下法國出版社出版:
Mango,Circonflexe, Seuil, Gallimard .
布魯諾.海茨曾獲取文學獎項:
1992 : Prix des Bonnetiers pour Tropical Center4
• 1994 : Prix 1000 jeunes lecteurs, 8/10 ans pour Game over
• 1996 : Prix de la ville de Limoges pour Pli non urgent
• 1997 : Prix Bernard Versele, 3 chouettes, pour Pli non urgent
• 1998 : Prix Beaugency du « Livre le plus drôle de l’année », pour L’agenda du nouvel instit
• 2004 : Prix de la presse des jeunes, catégorie junior, pour Le Grand livre contre toutes les violences
• 2007 : Prix du Festival Quai des Bulles - Prix Petit Robert, attribué à un scénariste12
• 2008 Prix La Science se livre, 4-8 ans, pour Les petit curieux
推薦序
譯者的話
本書中絕大部分人名、地名及作品名都採用了法語的拼寫方式,請讀者注意。漢語裡的國 名「荷蘭」指的其實是今「低地王國」或「尼德蘭王國」。然而在歷史上,尼德蘭與荷蘭的 概念並不重疊,在相當長的時間內,荷蘭都只是尼德蘭王國中兩個省的名字。本書上下兩冊 翻譯相關概念時,除明顯指今日荷蘭國家的情況外,均以「尼德蘭」對應法語「Pays-Bas」 及形容詞「néerlandais」,以「荷蘭」對應「Hollande」及形容詞「hollandais」。 法語地名「Flandres」,也譯佛蘭德斯、佛蘭德、弗朗德爾、弗朗德勒等;其形容詞 「flamand」,也譯弗拉芒或佛拉芒——本書中統一譯為「弗蘭德斯」。這一歷史地名泛指 古代尼德蘭南部地區,位於西歐低地西南部、北海沿岸,包括今比利時、法國和荷蘭三國 的部分區域。 本書中提到的「羅曼式」對應的是法語形容詞「roman」,在藝術領域,一般指西歐中世 紀一段時期內(從加洛林王朝末期到哥德式風格興起之前)的建築藝術。與「羅馬式」(法語 為「romain」)指涉範圍不一樣。 最後,「王家」對應的法語形容詞是「royal」,說明該國家是「王國」(royaume), 其首腦是「國王」(roi);「皇家」則對應法語形容詞「impérial」,說明該國家是「帝國」 (empire),首腦是「皇帝」(empereur)。在歐洲歷史上出現過「王國」和「帝國」兩種 不同的政治形態,二者不可混淆。
全慧
譯者的話
本書中絕大部分人名、地名及作品名都採用了法語的拼寫方式,請讀者注意。漢語裡的國 名「荷蘭」指的其實是今「低地王國」或「尼德蘭王國」。然而在歷史上,尼德蘭與荷蘭的 概念並不重疊,在相當長的時間內,荷蘭都只是尼德蘭王國中兩個省的名字。本書上下兩冊 翻譯相關概念時,除明顯指今日荷蘭國家的情況外,均以「尼德蘭」對應法語「Pays-Bas」 及形容詞「néerlandais」,以「荷蘭」對應「Hollande」及形容詞「hollandais」。 法語地名「Flandres」,也譯佛蘭德斯、佛蘭德、弗朗德爾、弗朗德勒等;其形容詞 「flamand」,也...