★華語世界著名作家及詩人西西(1937-2022)名詩。
★詩作以「量詞轉置」手法,打破慣性思維,開拓無盡想像力。
★繪本畫家廖倍恩2018年曾獲有兒童書界奧斯卡之稱的義大利「波隆那拉加茲獎」藝術、建築和設計類佳作,2022年更以「Sleeping Rainbow」獲得波隆那插畫Winner Illustrator。
★繽紛美麗且富創意與童趣的畫作,與西西名詩展開對話,詩畫並讀,滿載深意。
★任何年齡的讀者,皆能在本書中讀到各自不同的趣味與深意。
★全彩精裝印刷,美觀且能恆久保存。
可不可以說
一架飛鳥
一管椰子樹
一頂太陽
一巴斗驟雨?
華語世界著名作家及詩人西西(1937-2022)以滿有童趣的「量詞轉置」手法寫下〈可不可以說〉一詩,顛覆人們的慣常視角,以創意為世界重新命名。
孩子們的世界充滿想像力,可以反轉看博物館,也可以天馬行空地用詞,讀〈可不可以說〉,讀者會感受到西西如孩子般的內心,以及兒童世界的好玩有趣。本詩突破定型、推翻語言既有規則,讓讀者以新角度觀察世界。
〈可不可以說〉原收錄於洪範書店出版的《西西詩集》。「西西詩集繪本系列」邀來一眾著名的藝術家、繪本畫家,將其中幾首詩作重新演繹創作為繪本,帶來不一樣的閱讀趣味。本系列首本繪本由波隆那得獎畫家廖倍恩所繪畫,以其獨特風格將西西的詩帶來形象化的展示。
作者簡介:
文/西西(1937-2022)
原名張彥,廣東中山人,1937年生於上海,1950年定居香港。香港葛量洪教育學院畢業,曾任教職,為香港《素葉文學》同人。1983年,〈像我這樣的一個女子〉獲《聯合報》小說獎推薦獎,正式開始了與台灣的文學緣。著作極豐,包括詩集、散文、長短篇小說等三十多種,形式及內容不斷創新,影響深遠。2005年獲《星洲日報》「花蹤世界華文文學獎」,2011年為香港書展「年度文學作家」,2018年獲「紐曼華語文學獎」(Newman Prize for Chinese Literature)。
圖/廖倍恩
香港插畫家及繪本創作者。曾在美國修讀平面設計,回港後與友人創業All Things Bright and Beautiful專賣二人所創作的插畫小物如明信片、日曆等。作品多以沒有文字和色彩鮮明的圖畫來説故事。擅長以圖像敍述,2018年出版的《我的美術館》(My Museum)以小孩的視覺敍述在藝術館中所發生的事,並以「反轉」的角度欣賞世界。該作品以徳文及英文出版,亦榮獲有兒童書界奧斯卡之稱的義大利「波隆那拉加茲獎」(Bologna Ragazzi Award on Art - Architecture & Design Special Mention)中的藝術、建築和設計類佳作。2022年以「Sleeping Rainbow」獲得波隆那插畫Winner Illustrator。曾出版書籍還包括:《我的城市》(2021),《我的下雨天》(2024)。
各界推薦
名人推薦:
本書獲各界名人聯合推薦。
★文學顧問及推薦導讀:陳智德(國立清華大學中國文學系副教授)
★聯合推薦
何福仁(作家及詩人)
林嘉欣(演員)
柯佳列(親子閱讀團體綠腳丫創辦人)
陳慧(作家及編劇)
陳又凌(繪本作家)
海狗房東(繪本工作者)
葉雲平(洪範書店主編)
廖偉棠(作家及詩人)
※以上依姓氏筆劃序※
名人推薦:本書獲各界名人聯合推薦。
★文學顧問及推薦導讀:陳智德(國立清華大學中國文學系副教授)
★聯合推薦
何福仁(作家及詩人)
林嘉欣(演員)
柯佳列(親子閱讀團體綠腳丫創辦人)
陳慧(作家及編劇)
陳又凌(繪本作家)
海狗房東(繪本工作者)
葉雲平(洪範書店主編)
廖偉棠(作家及詩人)
※以上依姓氏筆劃序※
作者序
【推薦導讀】西西〈可不可以說〉的新想像/陳智德(國立清華大學中國文學系副教授)
世俗社會對於人間的設定,總有牢不可破的刻板觀念,處身其中的人,難免在設定中失去自主,久而久之習慣於被同質、一體化,以至被潮流驅役而不自知。智者不忍見世人沉淪,乃創造出藝術、文學、音樂,以至宗教和哲學,當中的關鍵不在於休閒或空想,而是抗衡流俗,引領我們自同質、一體化的刻板觀念和潮流驅役中超拔出,回復自主的本來真我。
西西的詩作〈可不可以說〉,使用連串可稱為「量詞轉置」的手法,引導讀者萌發對於日常現象的新想像。在「正確」的日常用語中,我們稱呼飛鳥是「一隻飛鳥」,檸檬茶是「一杯檸檬茶」,訓導主任是「一名訓導主任」;然而西西在〈可不可以說〉一詩中,破卻定見,為讀者提供一個簡易的方法:「量詞轉置」,隨即導引出新思維,「一枚白菜」、「一塊雞蛋」這逆反日常的指稱,催使讀者發問「可不可以說」,也同時思考「可不可以說」的可能性,帶出「陌生化」效果:即是轉換了日常的、慣見的視角,重新用新的角度觀察並描述世界,給予一種自創的、可以是有趣的、也可以更有個人角度的、對世界的重新命名。
「一隻飛鳥」是我們習慣的、「正確」的日常用語,但當西西在〈可不可以說〉一詩中改稱「一架飛鳥」,把習慣地用於飛機的量詞「一架」,轉置於飛鳥的稱呼上,成了「一架飛鳥」,如此而引導讀者把「飛鳥」與「飛機」的想像結合起來。在「一架飛鳥」的想像中,飛鳥不再習慣性地被視作尋常,而是可以把飛鳥視如飛機一般,盛載著乘客的想像,讓讀者好像登上飛機般,乘上「一架飛鳥」,參與了飛鳥自由廣闊的飛翔。
〈可不可以說〉一詩中的「一畝阿華田」、「一朵雨傘」、「一瓶銀河」,亦可作上述舉一反三的延伸想像,當中的理解方式,毫不艱深,只需注意貫徹全詩的「量詞轉置」手法,好比一串鑰匙,為我們打開了廣闊的新想像,並由此,自世俗社會的刻板設定中掙脫出。
至於那位稱為「西西」的作者,是如何構思出這般超拔卻又輕盈、具深思卻又易解的詩句的呢?西西自中學時代開始寫作不倦,一九八〇年代初,她在香港已出版了小說集《春望》、《我城》和詩集《石磬》,自一九八四年的《像我這樣的一個女子》一書後,作品多由台灣出版。
當西西寫作〈可不可以說〉一詩之時,她在香港已擔任小學教師多年,對教育生涯和學校環境有深刻體會,〈可不可以說〉連串「量詞轉置」的輕快詩句間,除了突顯新視角的「一架飛鳥」,亦有把日常生活予以詩化的「一朵雨傘」、「一瓶銀河」,以至在「一位螞蟻」、「一名曱甴」、「一家豬玀」、「一窩英雄」的轉換中,重新檢視高與低、美與醜的價值判斷,到了最後一組,「一頭訓導主任」、「一隻七省巡按」、「一匹將軍」、「一尾皇帝」的置換中,更潛藏著對於主流威權形象的顛覆,使這詩達致挑戰主流、抗拒世俗的境界。
總括來說,〈可不可以說〉一詩透過「量詞轉置」手法,分別為讀者提供連串不同角度和類型的角度,重點是突破定型的、突破必須如此的言說,啟發讀者重新以自己的角度觀察世界。
【推薦導讀】西西〈可不可以說〉的新想像/陳智德(國立清華大學中國文學系副教授)
世俗社會對於人間的設定,總有牢不可破的刻板觀念,處身其中的人,難免在設定中失去自主,久而久之習慣於被同質、一體化,以至被潮流驅役而不自知。智者不忍見世人沉淪,乃創造出藝術、文學、音樂,以至宗教和哲學,當中的關鍵不在於休閒或空想,而是抗衡流俗,引領我們自同質、一體化的刻板觀念和潮流驅役中超拔出,回復自主的本來真我。
西西的詩作〈可不可以說〉,使用連串可稱為「量詞轉置」的手法,引導讀者萌發對於日常現象的新想像。在「正確...