C'est de Guillelme, le marchis au cort nes, Comme il prist Nymes par le charroi mener……
歌曲講述那位至善之人便是短鼻子籓侯紀堯姆,他如何引領大車隊將尼姆城拿下……
十一至十二世紀時盛行於歐洲的武勳之歌(chanson de geste),是一種以韻文體寫成的長詩,它們的作者通常不可考,其兩大基本主題為宗教與戰爭,內容講述過去戰士所完成的英勇事蹟(geste)。十二世紀末《維埃那的吉哈爾》一書的作者將武勳之歌劃分為三大系列,其中孟葛蘭的迦蘭(Garin de Monglane)系列或稱奧朗日的紀堯姆(Guillaume d'Orange)系列,集結了24首不同世代、同一家族成員的英勇事蹟,其中,《尼姆大車隊》(Le Charroi de Nîmes) 與《國王路易一世的加冕禮》(Le couronnement de Louis) 以及《攻克奧朗日城》(La Prise d'Orange) 組成此一系列的中心三部曲。
▍研究領域
中世紀以及文藝復興時期標點符號研究、法語拼寫史、中世紀手抄員大衛‧奧貝(David Aubert)、十六世紀書籍出版銷售商迦利由‧杜‧佩雷(Galliot du Pré)。
▍相關出版著作
《歐卡森與妮可蕾特》,秀威經典,2020/01。
目錄
前言
Avant-propos
慣用縮寫與特殊符號一覽表
Liste de signes conventionnels et des principales abréviations
國際音標(API)與羅曼語學者使用之音標對照表
Alphabet Phonétique International vs Alphabet phonétique des romanistes
一、母音(voyelles)
二、半母音或半子音(semi-voyelles ou semi-consonnes)
三、子音(consonnes)
對於歷史學家而言,中世紀(Moyen Âge)始於西元476年的西羅馬帝國滅亡,終於西元1453年的東羅馬帝國滅亡,中世紀位於古代(Antiquité)與現代(Temps modernes)之間的中間時間段,故稱之為中世紀。在這將近十個世紀的時間裡,法國在前五個世紀都專注於法蘭西的政權確立以及法語的形成上, 但是後五個世紀,也就是自十一世紀起,開始出現了以古法語創作的文學作品,其中最有名的文類(genre littéraire)便是武勳之歌(chanson de geste)。
在十二世紀末的《維埃那的吉哈爾》(Girart de Vienne)一書中,作者奧布河畔巴爾的貝特朗(Bertrand de Bar-sur-Aube)將所有的史詩(poèmes épiques)稱之為「武勳」(geste),並將其劃分為三大系列(cycles):1. 以查理曼為中心的法蘭西國王系列(cycle du roi ou cycle de Charlemagne), 主要描述了查理曼的英勇事蹟,其中最出名的便是《羅蘭之歌》(La chanson de Roland);2. 美茵茲的杜恩(Doon de Mayence)系列,內容講述了反叛查理曼的幾位臣子之故事,例如《波爾多的宇翁》(Huon de Bordeaux);3. 孟葛蘭的迦蘭(Garin de Monglane)系列或稱奧朗日的紀堯姆(Guillaume d’Orange)系列,這一個系列的武勳之歌集結了24首不同世代,但為同一家族成員所做的英勇事蹟,這個家族中最有名的成員便是奧朗日的紀堯姆(Guillaume d’Orange)。
就筆者所知,現今只剩下不到一百首用奧伊語(langue d’oïl)、奧克語(langue d’oc)以及法語與威尼斯語混合的方言(langue franco-vénitienne)所寫出的武勳之歌尚存於世,然而漢譯的法國中世紀武勳之歌目前除了楊憲益、馬振騁、郭宇波、管家琪以及陳伯祥先後翻譯或改編的《羅蘭之歌》(La chanson de Roland)以外,就只有另一本由翁德明(現名翁尚均)根據Peter F. Dembowski的古法文校注版譯出的《昂密與昂密勒》(Ami et Amile)了,楊憲益以及陳伯祥的《羅蘭之歌》漢譯本分別以Joseph Bédier之現代法文譯本和Joseph F. Conroy之編譯版轉譯為中文,至於《昂密與昂密勒》的漢譯本,雖然從原典譯出,但是卻以偏向語言學評注為主,針對作品歷史文化背景的部分著墨甚少,實為可惜。
如同Georges Gougenheim所說,儘管存在著一些極有價值的現代法文譯文,但是都無法取代原典的原汁原味,只因礙於古法文與現代法文差距甚遠,現代讀者無法直接一探究竟。是以,漸進式的古法文教授有其必要性,筆者繼出版《歐卡森與妮可蕾特》古法文、現代法文以及中文譯文三文對照版後,自告奮勇將孟葛蘭的迦蘭系列中最著名的《尼姆大車隊》(Le Charroi de Nîmes)同樣以三文對照版的方式呈現。此作品的篇幅是根據被選定為底本(manuscrit de base)的 ms. A1為準則,全長為1486行詩;除此之外,還要外加向ms. C借入分別位於第二十三章10a2與18a的兩行詩,以及向ms. D借入位於第四十四章10a的一行詩,是故總長度為1489行詩。鑒於此作品尚未有漢譯本傳世,再加上長度適中,是以筆者選其為訓詁學之研究對象,在注釋中對全文進行詞彙(sémantique)、構詞(morphologie)、句法(syntaxe)、音韻(phonétique historique)、拼寫法(graphie)之探討,並且在導論中介紹不同手稿之狀態(diverses rédactions)以及作品之風格(style)。