推薦序
◎國立成功大學台灣文學系 蔣為文教授:那些與眾神共舞的年代
當我收到作者的原稿時,直覺就認為該書有在台灣出版翻譯本的價值。這是首次在台灣有這類探討越南當代敏感議題的小說作品出版,值得推薦給台灣讀者。由於該書多達三十二萬字,我們先翻譯成中文版出版,後續有機會將再翻譯成台文版以供台語讀者細細品味。
《眾神的時代》是越南知名作家「黃明祥」的鉅著,以二戰結束至公元二千年間越南經歷的重大歷史事件和社會變遷為背景所發展出來的批判、寫實小說。該小說探討越南近代所遭遇的重大挑戰並深入批判與反省人性的善良及邪惡面的糾結。其中關於土地改革(1953~1956)及集體計劃經濟(thời bao cấp 1976~1986)為越南近代極具爭議與傷痕的政策。當時越南政府採取激烈土地改革方案,導致「子殺父」、「佃農殺地主」等人性被扭曲的案例不斷。集體計劃經濟為越南統一後於全國實施類似中國的「人民公社」的經濟政策,強調國有企業集體生產與分配,導致當時經濟生產崩潰,人民生活困苦。由於這些敏感議題影射的當事人不少還健在,也因此該書在越南被列為禁書而無法正式出版。其實, “小說” 終究只是小說,並非歷史紀錄片。作者黃明祥透過真真假假的小說劇情來呈現他對祖國越南的人道關懷與疼惜,是所謂「愛之深,責之切」的表現。作者的終極關懷也是期待越南能「以古鑑今」朝更美好社會的逐步發展。這也是我們在台灣出版這本的書的目的之一。
在台灣,也有不少類似《眾神的時代》的文學作品,譬如「陳雷」(吳景裕)的《鄉史補記》、東方白的《浪淘沙》、姚嘉文的《台灣七色記》、吳濁流的《亞細亞的孤兒》、鍾肇政的《台灣人三部曲》、李喬的《寒夜三部曲》等。這些作品,在過去也曾經被列為禁書或非主流的作品,但如今都成為台灣文學的經典作品。
《眾神的時代》故事發生的歷史背景與台灣戰後的經歷有幾分相似也有高度反差。越南國父胡志明領導的「越盟」成功發動八月革命後,明智搶奪先機於1945年9月2日,亦即聯軍統帥「麥克阿瑟」發佈第一號命令之日,在巴亭廣場宣布越南獨立建國。即便蔣介石後來依照第一號命令派了二十萬大軍進入北越對日軍繳械,最終仍於1946年夏季在國際壓力下從越南撤軍。可惜,當時台灣缺乏一位像胡志明那樣有遠見的領導人,導致蔣介石政權「Khit-chia̍h kóaⁿ biō-kong乞食趕廟公」假藉無國際法效力的「開羅宣言」及「波次坦宣言」宣稱「台灣回歸中華民國」。近日,美國在台協會(AIT)也正式表態否定「開羅宣言」及「波次坦宣言」的法律效力,並申明台灣的主權不歸屬於中國。
雖然蔣介石政權並無擁有台灣的主權,然二戰之後發生的韓戰(朝鮮戰爭)及越戰卻挽救了蔣政權的命運,情勢迫使反共的美國默許蔣政權以中華民國名義暫時停留在台灣。蔣家政權在台灣非法實施長達38年的戒嚴統治(1949~1987)並進行政治造神運動。蔣介石及蔣經國不僅被神化,其身旁的權宦也狐假虎威仗勢欺人。蔣家獨裁統治台灣期間發生二二八屠殺、白色恐怖、獨尊中國語的國語運動、歧視台灣人的省籍制度、推行反共文學、壓抑台灣文學的政策等等。所幸蔣介石之子蔣經國於1988年1月中華民國總統任內病逝,讓當時的副總統李登輝有機會繼任為虎口的總統並開啟了台灣的民主化運動時代。
「舞女」是1980年代台灣民間流行的台語歌曲。該歌曲唱出了外來殖民戒嚴統治下的台灣人民無奈心聲。經過多年的努力,台灣民主化的成果總算讓世人有目共睹。台灣人應當珍惜流血流汗爭取來的民主與自由。我們也期待越南能朝胡志明1945獨立宣言裡的「獨立、自由、幸福」邁向進步的新時代。
越南作家阮文馨(Trang Hạ):文學能療癒跨世代的傷痛
《眾神的時代》是作家黃明祥(Hoàng Minh Tường)的一部歷史書寫小說。在這部小說裡,一個家族的風雨沉浮,緊緊交織著二十世紀越南重大政治變動,如抗法、土地改革,到南北統一等等。
我從小說中讀到人世的撕裂之痛:在政治與道德之間,在善惡的對峙之中,人們被時代與生活的處境壓迫至極。那種痛楚,不只是個人的悲劇,更是整個民族在歷史洪流中不得不面對的集體創傷。小說裡的每一段命運起伏,都像是越南近現代史的縮影——映照著信仰的崩解、家庭的破碎,以及人性在權力與理想之間的掙扎。
自從收到譯者祝仰修翻譯的中文版本後,我花了將近十年時間進行了三次推薦,才終於能將這部小說介紹給台灣讀者。我深信文學的價值,能夠療癒跨世代的傷痛;我也相信,當越南的歷史透過小說進入華文世界,它不僅讓我們理解他者的命運,也讓我們反思自身所處的時代與社會。
越南文學在台灣的出版市場並不多見,而《眾神的時代》的出版,對我而言,是一次文化之間深刻的對話與回望。它讓我們看見越南作家如何以文學的方式書寫歷史、面對記憶;同時,也提醒我們,在不同語言與政治體制之下,人類的苦難與希望,其實並無國界。
感謝作者黃明祥,感謝編譯團隊,也感謝蔣為文教授及亞細亞國際傳播社,讓這本小說能夠順利在台灣出版與發行。
作者序
從越南飛來的一隻鳥
本來在九年前,也就是2016年12月《眾神的時代》就應該與全球華文讀者見面。那時適逢雞年(丁酉年)春節前夕,我人在美國加州橘郡,忽然接到中國南京大學知名越南文譯者祝仰修教授的訊息:「有一個好消息告訴您,再過兩週,也就是農曆新年一過,華文讀者就能看到這本精采的作品。我們的《眾神的時代》即將問世。此書由中國出版集團、世界出版社出版,新華書店發行。書本封面上推薦語寫著:「這是一部越南傷痕文學的典型之作。」那一刻,我的喜悅難以言喻。想到能有全球十三億的華文讀者可以翻閱這本小說,對於我與譯者來說,是何其榮幸與幸福的事。
然而,我們的喜悅落空了。祝教授因生病音訊全無。幾個月後,他才透過電子郵件寫下幾句:「抱歉,《眾神的時代》未能如願出版。就像在它的家鄉越南一樣:三千本書剛印好,尚未發行便遭全數收回。不過,我一定會想辦法送您一本留作紀念。」經過重重困難,直到三年後,我才收到由祝教授託學生從中國南京帶來的一本簡體字版本的《眾神的時代》,這大概是唯一幸運得以救回的版本。
如今,那些曾被碾碎的書,卻宛如擁有孫悟空的法力般起死回生。在今年秋天,以繁體字--中華民族傳承千年的文字,重新現身於台灣。它如同一隻飛鳥,承載著越南的文化與歷史,飛向這座美麗、好客的島嶼,飛向太平洋上兩千三百萬華語讀者的手中。
《眾神的時代》是一部命運多舛的小說。在美國加州橘郡,這裡有近兩百萬越僑,是全球最大的越裔社群,也擁有數十份報刊、雜誌與出版社,然而,所有的出版社皆拒絕將這本小說印刷發行。他們說:「要是今天出版這本書,明天就會有成千上萬舉「黃底三線旗 」的人衝來出版社,把書銷毀。」理由很簡單:在書中,黃旗一方被稱作「偽政權」,並且遭到批判。於是,《眾神的年代》在越南國內紅旗 派(勝利者)與海外黃旗派(失敗者)之間,都被唾棄、都沒有立足之地,我的精神之作幾乎被遺棄。
事實上,《眾神的時代》始終站在人民的一方。它不僅是講述一個紅河三角洲傳統家庭的故事,更是許多家庭、數代人,乃至一個時代的故事。
透過《眾神的時代》,台灣讀者得以從多元視角認識這個鄰近的國度,並思索它的命運與處境對自身所帶來的啟示與省思。這正是文化交流的價值、跨越疆界的理解、鄰邦之間的體會與情感連結之真義。
然而,仍有一份遺憾屬於作者與讀者:去年夏初,2024年4月8日,本書的簡體版譯者祝仰修教授在南京辭世。可惜他未能親眼見到自己精心的譯稿,以繁體字在台灣問世。謹以深切的追思,並代表他向國立成功大學越南研究中心編輯團隊、蔣為文教授、亞細亞國際傳播社,以及台灣各文化部門,致以誠摯謝意,感謝他們讓《眾神的時代》得以與台灣讀者見面。
願這本小書,如同一隻飛鳥,不僅將文學與文化的訊息帶到這座美麗而人文的島國,更能飛得更遠,翱翔於全世界各地的華人社群。
黃明祥 河內,2025年8月初1