《莎士比亞十四行詩》是英國詩人和劇作家威廉·莎士比亞生前唯一發表的作品,四百年來已成為經典詩集。梁宗岱(1903—1983)是中國近代詩人、作家、翻譯家和教授,他從上世紀三十年代後期開始翻譯這部傑作,到六十年代初才將154首詩全部翻譯成中文,1963年5月至1964年3月曾在香港《文匯報》副刊上全文連載,1978年才收入人民文學出版社莎士比亞全集最後一卷出版。本書以人文社1978年版為藍本,以香港文匯報版為校訂版本,將明顯誤排誤印的譯文予以訂正,並加以必要的簡注。本書還收入英國國家圖書館藏1609年版莎氏十四行詩初版影印全書,以及1956年梁宗岱致巴金書信所附譯詩25首,校訂者又在前言中收入梁宗岱致巴金書信和“翻譯凡例”全文,這些都為本書增加了研究、觀賞和收藏價值。
莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國詩人、劇作家,出生於埃文河畔斯特拉特福,十八歲時與安妮?海瑟薇結婚,生育了三個孩子,後來到倫敦從事戲劇生涯,不僅是演員和劇作家,還是劇團的合夥人,一六一三年退休返鄉,三年後逝世。莎士比亞流傳下來的作品包括三十七部戲劇作品、一百五十四首十四行詩和兩首長敘事詩。莎士比亞被認為是西方古典文學的燈塔式人物,其影響至今不息。
梁宗岱(1903-1983),詩人、翻譯家和作家。一九二四年留學歐洲,一九三一年底回國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等多所有名學府,著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學目前留下深刻印記。梁宗岱是我國現代文學目前一位集詩人、文學理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩。
劉志俠:廣州中山大學外語系畢業,曾在該校任教,二十世紀七十年代初在巴黎大學法國文學系進修,現居巴黎。已出版《巴黎五色筆》(五卷)、《里爾克與羅丹》、《九人:羅曼·羅蘭與中國留學生》、《法語醫用會話》等多種著作和雙語類書籍。與此同時,致力整理及介紹梁宗岱作品。
盧嵐,畢業於廣州中山大學外語系。曾任教於廣州中山大學和廣州外國語學院。二十世紀七十年代初赴法定居,進巴黎大學法國文學系深造。著有中短篇小說集《把水留給我》,散文集《巴黎讀書記》《塞納書窗》《文街墨巷》《筆走皇林村》《與書偕隱》《我寫我在》《從地中海出發》等十余種,翻譯法國小說《故夢》等。與此同時,致力整理及介紹梁宗岱作品。