本書屬於“突厥學研究叢書”第三種,由上、下兩編構成。上編是回鶻文《烏古斯可汗傳》的漢譯和註釋。回鶻文《烏古斯可汗傳》是目前已知年代最早的有關烏古斯可汗傳說的版本,具有重要的語言學、文獻學和歷史學價值。耿世民先生曾於1980年出版過漢譯本,使用的是當時推行的拉丁化新維吾爾文。他在2006年出版的《古代維吾爾文獻教程》中收入了回鶻文《烏古斯可汗傳》,改用了拉丁文轉寫,但沒有提供新的譯文。我們的譯本遵循國際突厥學界的慣例,先將回鶻文換寫成拉丁文,再根據中古突厥語的規則進行轉寫,然後是對文本的語文學分析,最後一步是譯成漢語。為了便於讀者檢校,編製了詞彙表。
本書的下編是波斯語《史集·烏古斯史》的漢譯。這部分不是直接從波斯語譯成漢語的,而是從德國卡爾·雅恩的德譯本轉譯成漢語的。拉施特《史集》的內容卷帙浩繁,學界既有的中譯本只是該書第一部分“蒙古史”。雖然這部分也有部分章節涉及烏古斯部落的事跡,但是《史集》中關於烏古斯人群的主體內容見於第二部分“世界史”中。拉施特為我們保留下的《烏古斯史》不僅在內容上比回鶻文《烏古斯可汗傳》豐富得多,而且是充滿伊斯蘭化教諭意味的早期版本。將《史集》的烏古斯史部分譯成漢語,不僅能夠讓我們看到14世紀伊斯蘭化后的烏古斯史版本,而且有助於推動國內對拉施特《史集》這部史學經典本身的研究。
烏古斯可汗的英勇事跡,廣泛流傳于絲綢之路沿線的國家和地區。在土庫曼斯坦、土耳其和阿塞拜疆等突厥語國家中,烏古斯可汗被視為民族的“祖先”。不過,歷史上從未存在過一位所謂的“烏古斯可汗”,他是一個虛構的人物。對這樣一位被建構出來的“祖先”進行聚焦,是推進絲綢之路沿線突厥語人群的身份認同、伊斯蘭化進程和族群記憶等方面深入研究的一個切入點。烏古斯可汗的傳說,存在回鶻文、波斯語、奧斯曼土耳其語、察合台語等多種版本,彼此之間的差異或大或小。對不同版本烏古斯可汗傳說的內容進行比較研究,並探討烏古斯可汗的形象在不同語境中是如何建構的,以及烏古斯可汗的傳說作為一種“歷史書寫”在不同歷史階段對不同突厥語族群的凝聚和認同起了什麼樣的作用,都是值得關注和探討的問題。
陳浩,上海交通大學歷史系長聘教軌副教授,德國柏林自由大學歷史學博士。學術興趣包括突厥學、中亞史和全球史。著有A History of the Second Türk Empire (Brill, 2021),譯著《全球史導論》(商務印書館2018年版),《全球史講稿》(商務印書館2021年版)。