翻譯古文正如同翻譯外文,都是在人與人之間架設理解的橋梁,如果說翻譯外文是縮短一國與他國人的空間距離,讓不同國度的人不出國門便可見面晤談,那麽翻譯古文則是填平現代人和古代人的時間溝塹,讓現代讀者通過譯文與相隔千百年的古代作者進行對話。
本書是一部選錄很精的古文范本,它收錄了上自先秦下至明代幾百篇散文佳作,該書采取了「意譯」和「直譯」相結合的方式,有一定的自由,又有一定的限制,時時緊跟原文,旨在使本書成為讀者理解原文的媒介或途徑。本書在每個作家前面都加寫了一篇小傳,一方面介紹作家(或書),一方面評論作品,它能幫助讀者了解古人的人格與文風;該書還在每篇原文之後還添加了一些注釋,詮解一些譯文中不太明確的語詞,解釋一些譯文中沒有說明的名物人事,它能幫助讀者在讀譯文之外再讀一讀原文。