《〈老子〉譯話》是作者多年來對《老子》研究的基礎上,吃透《老子》的精華,批判前人對《老子》的翻譯,在科學的文學翻譯理論指導下,對《老子》的精華部分進行了全新的翻譯。對介紹中國文化走出國門有重大意義,也是翻譯專業學生學習、實踐必不可少的翻譯參考書籍。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯獨人」。在國內外出版中、英、法文文學作品一百二十余部。譯著得到國內外好評,如美國學者認為其《楚辭》可算英美文學高峰,英國智慧女神出版社認為其《西廂記》可與莎士比亞媲美。2010年中國翻譯協會授予翻譯文化終審成就獎,2014年國際譯聯授予最高文學翻譯獎,同年北京大學授予國際漢學翻譯「大雅獎」。