有 1 項符合
異域之愛:中國近現代愛情小說的譯與撰
的圖書
異域之愛:中國近現代愛情小說的譯與撰 作者:劉倩
出版社:北京大學出版社
出版日期:2025-10-01
語言:簡體中文 規格:平裝 / 300頁 / 19 x 26 x 1.5 cm / 普通級/ 1-1
圖書介紹 - 資料來源:博客來 目前評分: 評分:
圖書名稱:異域之愛:中國近現代愛情小說的譯與撰
內容簡介
梳理了中國近現代愛情小說中情感表達的轉型。
這種轉型既反映了外國文學的影響,也見證了中國文學傳統的延續和轉變。
在這個過程中,中國作家和翻譯家並非外來影響和本土傳統的被動接受者,而是積極地、創造性地翻譯和借鑒了源自不同語言、文化的文學傳統,造就了20世紀早期中國愛情小說書寫的多樣性和異質性。
《異域之愛:中國近現代愛情小說的譯與撰》選擇從互文性翻譯理論的視角切入這一話題,它是研究文學影響、文學關係和新興國別文學的有效理論框架。
該視角摒棄了對文學影響的簡單指認,而是基於細緻入微的文本對比閱讀,深入探討“文學影響”的發生,探索跨語際、跨文化的文本借用如何對作品表意和抒情效果產生影響,從而拓展傳統影響研究的邊界。
作者介紹
劉倩,英國華威大學現代語言與文化系副教授,曾任教于北京師範大學文學院比較文學與世界文學研究所。英國牛津大學博士(2014),北京師範大學碩士(2010)、學士(2007)。研究方向為翻譯文學、中國近代文學、中西比較文學等。出版專著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899?C1925 (Brill, 2017),在Modern Chinese Literature and Culture、 Perspectives、《清華大學學報(哲學社會科學版)》、《當代外國文學》上發表中英文論文多篇。
目錄
緒 論 中國近現代愛情小說中情感書寫的轉型 ………………… 1
一、外國愛情小說的翻譯與中國近現代文學情感書寫的轉型……… 1
二、國內外研究現狀………………………………………………… 5
三、作家選擇標準 ………………………………………………… 20
四、章節概要 ……………………………………………………… 22
第一章 互文性翻譯理論:翻譯研究的新視角 ……………………… 26
一、西方翻譯理論:超越忠實……………………………………… 26
二、互文性研究:從索緒爾到裡法特爾…………………………… 30
三、互文性翻譯理論:新的視角…………………………………… 37
四、本書使用的術語 ……………………………………………… 46
第二章 鴛鴦蝴蝶派作家與西方文學………………………………… 48
一、鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動 ………………………………… 50
二、鴛鴦蝴蝶派作家的創作:嬗變中的感覺結構………………… 52
第三章 林譯《巴黎茶花女遺事》中的情感重塑 …………………… 66
一、林譯《巴黎茶花女遺事》簡介 ………………………………… 66
二、林紓的翻譯策略 ……………………………………………… 69
三、《巴黎茶花女遺事》對普通讀者的影響 ……………………… 93
四、《巴黎茶花女遺事》對中國近現代文學的影響 …………… 100
第四章 “有點像《茶花女遺事》”的《迦因小傳》:《簡·海斯特》的兩個譯本 ……… 106
一、有關“上半部”的謎團 ……………………………………… 106
二、楊、包譯《迦因小傳》的翻譯策略 …………………………… 109
三、林譯《迦茵小傳》的翻譯特點 ……………………………… 114
四、兩個譯本的反響、異同和原因 ……………………………… 129
五、取代“愛情”的“自我犧牲” ………………………………… 134
第五章 情景劇式抒情:周瘦鵑翻譯的短篇愛情小說……………… 137
一、作為通俗小說家和翻譯家的周瘦鵑………………………… 138
二、作為文類與文學風格的情景劇……………………………… 141
三、周瘦鵑對譯本的選擇………………………………………… 150
四、周瘦鵑的情景劇式翻譯策略………………………………… 153
第六章 近代翻譯史上的奇葩:偽譯現象新論……………………… 170
一、偽譯概念辨析與“證偽”的難題 …………………………… 171
二、熱奈特、哈蒂姆與偽譯研究的新視角 ……………………… 173
三、從互文視角看待偽譯:三個文本案例 ……………………… 176
四、偽譯與國別文學的創新……………………………………… 183
第七章 蘇曼殊的翻譯、偽譯與創作………………………………… 185
一、動態性互文:影響研究的新領域 …………………………… 185
二、蘇曼殊:在鴛鴦蝴蝶派與五四之間 ………………………… 188
三、蘇曼殊偽譯中的動態性互文………………………………… 197
四、蘇曼殊譯入性創作中的動態性互文………………………… 206
第八章 郁達夫的創作與外國文學 ………………………………… 221
一、郁達夫所接受的中西文學影響……………………………… 222
二、中國古代文學中的引用及其現代轉型……………………… 226
三、郁達夫早期小說中的互文手法……………………………… 232
四、語言的焦慮:譯還是不譯,這是一個問題…………………… 248
第九章 誤讀的起源:胡適、羅家倫翻譯的《娜拉》與易蔔生在現代中國的接受……… 253
一、被崇尚與被誤讀的《娜拉》 ………………………………… 253
二、新文化運動語境中的《娜拉》 ……………………………… 255
三、誤讀的起源:胡適和羅家倫的《娜拉》翻譯 ………………… 259
四、誤譯對《娜拉》接受的影響 ………………………………… 266
結 論 他人之言為心聲 …………………………………………… 268
參考文獻 ……………………………………………………………… 274
詳細資料
ISBN:9787301364963 規格:平裝 / 300頁 / 19 x 26 x 1.5 cm / 普通級 / 1-1 出版地:中國
作者:姒錦
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2022-12-21
66折: $ 178
作者:轉身
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2012-09-05
66折: $ 165
66折: $ 304
作者:莫言殤
出版社:東佑文化事業有限公司
出版日期:2016-12-14
66折: $ 165
作者:MORAK
出版社:台灣角川股份有限公司
出版日期:2026-04-22
$ 790
作者:尾田榮一郎
出版社:東立出版社
出版日期:2026-04-10
$ 137
作者:gonza
出版社:未來數位有限公司
出版日期:2026-05-01
$ 260
$ 58
$ 110
作者:大森藤ノ
出版社:青文出版社股份有限公司
出版日期:2026-04-09
$ 213
作者:猫耳と黒マスク
出版社:紳士出版
出版日期:2026-04-24
$ 80
作者:林嘉瑗、愛播聽書FM
出版社:聲朗資訊
出版日期:2026-04-22
$ 120