中山大學國際翻譯學院博士後,碩士生導師,畢業于英國卡迪夫大學現代語言學院,主攻影視傳媒翻譯專業。研究方向為視聽翻譯、影視文化外譯和文化創意經濟等。主持廣東省人文社會科學重點研究基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心項目一項,參與社科項目、教育部國際司委託項目和校級項目共四項。在New Voices of Translation Studies,Journal of Audiovisual Translation等重點核心期刊發表文章多篇,擔任國際翻譯期刊inTRAlinea評審專家。
目錄
List of Figures and Tables
List of Screen Shots
1. Introduction
1.1 Literature Review on Audiovisual Translation
1.1.1 A Brief History of Screen Translation in China
1.1.2 The Critical Landscape of Subtitling in China
1.2 Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Overview of Theoretical Framework
1.4.1 Translation and Cultural Theories
1.4.2 Theoretical Model in Relation to the Categorisation of Examples
1.5 Main Contributions
1.6 Thesis Synopsis
2. Subtitling Harry Potter's Fantastic World: Linguistic and
Cultural Transfer in a Subtitled Children's Film
2.1 Aim of the Chapter
2.2 Why Harry Potter and Sorcerer's Stone?
2.3 Translation Strategies
2.4 Subtitling British Fantasy for Young Chinese Audiences
2.4.1 Scariness
2.4.2 Smallness
2.4.3 Flying
2.4.4 Aliveness
2.4.5 Magic
2.4.6 Corporeal Humour
2.4.7 Childlike Appellation
2.4.8 Other Made-up Names
2.5 Conclusion
3. Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological
Transfer in The Iron Lady (2011)
3.1 Aim of the Chapter
3.2 The Politics of Margaret Thatcher
3.3 Thatcher's Relationship with China
3.4 Why Release and Subtitle The Iron Lady in China
3.5 Reception of the Film in China
3.6 Theoretical Framework
3.7 Case Analysis
3.7.1 Metaphors of Household Management
3.7.2 Metaphors of Female Leadership
3.7.3 Metaphors of Terrorism and War
3.7.4 Metaphors Relating to Trade Unions
3.7.5 Bodily Metaphors
3.7.6 Metaphors Relating to Political Opponents
3.7.7 Translating Political Rhetoric
3.8 Conclusion
4. Subtitling a Historical Film: Cultural and Temporal
Transfer in Oliver Twist (2005)
4.1 Introduction
4.2 Oliver Twist in the British and Chinese Contexts
4.3 Why Oliver Twist?
4.4 Theoretical Framework
4.5 Case Analysis
4.5.1 Religious Terminology
4.5.2 Biblical Allusions
4.5.3 Social Conventions
4.5.4 Elements of the Victorian Era
4.6 Conclusion
5. Subtitling Bridget Jones's Fantasy World: The Transfer
of Sexuality and Gender in a Chick Flick
5.1 Introduction
5.2 Bridget Jones's Diary in the Chinese Context
5.3 Theoretical Framework
5.4 A Case Analysis: Transfer of Gender, Swearing and Sexuality
5.4.1 Swearing and Offensive Languages
5.4.2 Sex-Related Languages
5.4.3 Euphemism and Humour
5.4.4 Women, Food Products, Boyfriends and Clothes
5.5 Conclusion
6. Subtitling Comedy: The Transfer of Humour in the
Chinese Subtitles of Notting Hill (1999)
6.1 Introduction
6.2 Theoretical Framework
6.3 Notting Hill in the British and Chinese Contexts
6.4 Justification of the Case Study
6.5 Humour Translation in Notting Hill
6.5.1 Contextual Httmour
6.5.2 Contextually Cultural Humour
6.5.3 Contextually Linguistic Humour
6.5.4 Contextually Cultural and Linguistic Humour
6.6 Conclusion
7. Conclusion
7.1 Main Findings
7.2 Research Contribution
7.3 Possibilities for Future Research
7.4 Suggestions for Practice and Policy
References