主要分為兩個部分。靠前部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上,因為語言是思維的載體和體現,不同的生活環境和歷史發展造就了兩個民族不同的思維方式和邏輯推理方式。然後本書分章對語言生成的模因現象、詞語語義標記、蘊含關係、詞語的隱喻含義、交際會話和錯誤分析等方面進行了深入的解讀,這些分析和解讀是正確的語言理解和翻譯不可缺少的基石。
第二部分對翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、公示語翻譯、語篇分析等方面用很多的語言素材進行了詳細的解釋和說明。為了展示靠前翻譯活動的開展情況和業界翻譯的真實水準,本書很後安排了相關翻譯比賽中的很好譯文賞析,這些比賽主要是由《中國翻譯》雜誌社、《英語世界》雜誌社、北京外國語大學、上海外國語大學等單位組織開展的。