本書在闡述文化的概念、特徵和功能的基礎上,試圖從物質文化、規制文化和觀念文化三個層面介紹東西方文化的淵源及其影響下的差異和特徵,分析文化翻譯中的困惑,包括直譯的不足、歸化和異化原則的選擇等,提出在文化翻譯過程中譯者參與過濾性理解和表達的翻譯原則和方法的選擇,包括在過濾性理解中“虛與實”“知與明”和“取與舍”的原則思路,在過濾性表達中的“增補闡釋”“替代闡釋”“選詞闡釋”和“創造闡釋”。
譯者在處理文化信息,特別是漢澤外時,對中國文化的翻澤處理應該以讀者的理解為中心,以內涵的傳遞為要旨,以通俗的原則為導向,以靈活的方法為手段,準確地傳遞文化信息,講好中國故事,推動中華文化“走出去”,提升中國文化走向世界的力度、信度和效度。