本書從英文合同的翻譯、起草總體原則,英文合同的閱讀,封面與目錄,英文合同的前言,英文合同的通用條款,英文合同的專用條款,技術性事項等內容對於如何翻譯起草一份專業的英文合同做了詳細的闡述,並附有數份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻譯實踐中的點滴體會,一定能夠給正處於與英文合同鏖戰中的讀者們以啟迪和幫助。
王相國,副教授,華中科技大學MTI學院兼職導師,武漢惠傳翻譯咨詢有限公司翻譯總監。主要興趣領域為法律翻譯、專門用途英語,代表作為《鏖戰英文合同》。在法律翻譯實務領域擁有近二十年經驗,曾為國際頂級律師事務所、500強公司、政府機關、金融機構翻譯審校過的各類文書逾千萬字。為法律實務界舉辦過法律語言、翻譯、法律文書起草等方面的培訓、專場講座數十場,受益者遍及全國。