翻譯入門
第一講翻譯課學什麼?
第二講解讀原文從何處下手?
第三講小逗號,大問題
第四講如何分割意義單位?
第五講不易覺察的陷阱
第六講動詞的時、態、體、式——不可忽略的細節(Ⅰ)
第七講動詞的時、態、體、式——不可忽略的細節(Ⅱ)
第八講空缺、對應與差異
第九講單詞或詞組離開上下文會有意義嗎?
第十講再談上下文與詞義辨析
第十一講文化知識背景與詞義確定
第十二講譯字還是譯意?
第十三講有必要尊重原文句子結構嗎?(Ⅰ)
第十四講有必要尊重原文句子結構嗎?(Ⅱ)
第十五講條條道路通羅馬嗎?
第十六講減字與省略
第十七講加字的必要與分寸
第十八講“以不變應萬變”
第十九講局部變通的常見辦法(Ⅰ)
第二十講局部變通的常見辦法(Ⅱ)
第二十一講詞典上找不到的詞
第二十二講譯事之難
第二十三講縮略形式、專有名詞及其他細節
第二十四講文化內涵的傳遞策略(Ⅰ)
第二十五講文化內涵的傳遞策略(Ⅱ)
第二十六講求美還是求忠?
第二十七講你對你的譯文滿意嗎?
篇章翻譯
第一單元應用文體的翻譯
一、廣告、啟事
二、通知、通告
第二單元文化交流
一、校際交流(意向書)
二、研討會(計劃書)
三、西語名著中譯本介紹
第三單元經貿翻譯
一、公司簡介
二、演講稿
第四單元外交文書
一、照會
二、外交信函
三、國書、任命書
第五單元新聞公報、協議、宣言
一、新聞公報
二、宣言
第六單元法律文件
一、合同
二、議定書
第七單元法律法規
一、法律
二、法令
第八單元新聞報導(Ⅰ)
一、國際新聞
二、社會問題
第九單元新聞報導(Ⅱ)
一、科技新聞
二、文化生活
第十單元文學翻譯
一、小說
二、散文
三、詩歌
附錄
附錄一
附錄二