本書針對譯者注意資源配置這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源配置的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源配置的認知加工機制,特別是探究中英語言互譯中翻譯方向對譯者注意資源配置的可能影響。基於國際翻譯過程研究的最新成果,本研究綜合運用眼動追蹤和鍵盤記錄技術收集譯者認知加工活動資料,通過眼動資料與鍵盤活動資料的相互補充,實現對翻譯認知過程更有效的探查。資料搜集整理歷時兩年多,陸續採集到來自四十多位被試、共一百七十多個翻譯任務的資料,對應翻譯任務總時長達三千餘分鐘、翻譯文本達五萬多詞。
購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 1 項符合
中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析 (電子書)的圖書 |
![]() |
中英雙向互譯中翻譯認知過程研究:基於眼動追蹤和鍵盤記錄的實證分析 作者:馮佳 出版社:外語教學與研究出版社 出版日期:2025-01-01 語言:簡體中文 規格:普通級 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
本書針對譯者注意資源配置這一難題開展研究,聚焦譯入和譯出雙翻譯方向下譯者注意資源配置的異同,嘗試挖掘影響譯者注意資源配置的認知加工機制,特別是探究中英語言互譯中翻譯方向對譯者注意資源配置的可能影響。基於國際翻譯過程研究的最新成果,本研究綜合運用眼動追蹤和鍵盤記錄技術收集譯者認知加工活動資料,通過眼動資料與鍵盤活動資料的相互補充,實現對翻譯認知過程更有效的探查。資料搜集整理歷時兩年多,陸續採集到來自四十多位被試、共一百七十多個翻譯任務的資料,對應翻譯任務總時長達三千餘分鐘、翻譯文本達五萬多詞。
|