本書重新審視了英使馬戛爾尼使華、覲見乾隆帝這一中西交流史上的著名事件。作者不僅描述了使團籌備、人員物色、海上航行、清朝官員一路的接待、正式與非正式會談、翻譯造成的誤解、使團見聞等諸多細節,更將鏡頭轉向覲見現場的譯員李自標和小斯當東,以動人細膩的筆調講述他們的人生沉浮,從微觀層面展現了國與國交往的機制。
為什麼要講述翻譯的故事呢?對他國越是了解,在本國就容易受到猜疑,理性的聲音就會受到壓制,翻譯首當其衝。
沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大學博士。曾任教於哈佛大學,現為牛津大學中國史教授。主要研究方向為華北鄉村、地方宗教與社會、清末以降的社會文化等,擅長將全球視野與微觀史研究方法相結合。著有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man鈥檚 Life in a North China Village, 1857-1942)、《傳教士的詛咒:一個華北村莊的全球史》(The Missionary鈥檚 Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。
趙妍傑,女,北京大學歷史學博士。現為中國社會科學院近代史研究所副研究員,中國社會科學院大學副教授、碩士生導師。專業方向為近代中國社會文化史、民國政治史。著有《家庭革命:清末民初讀書人的憧憬》(社會科學文獻出版社,2020年)。譯有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857—1942)》。