當今時代,翻譯無處不在。《譯者的尷尬》試圖從文學翻譯出發,探討以下問題:翻譯是什麼?譯者在這個時代的處境如何以及他們如何確認自身存在的價值或意義?
《文化閱讀038:譯者的尷尬》四十多位譯者,或形而上作發人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質和意義的集體追問,在文學翻譯日益貧困的今天,他們在傳達自己對於翻譯的情結或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的出口。
傅雷(1908-1966),上海南匯人。著名翻譯家、作家、文藝評論家、教育家。譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼•羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15卷500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰•克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。