越南歷代重視詩歌,詩歌作品浩如煙海,本書翻譯過程中挑選最有代表性的作品進行介紹,讓歷代優秀的越南詩人走入中國讀者的視野,探討兩國文化更廣 泛更深遠的交流與影響。與中國一樣,越南也是詩歌王國,千百年來,越南古典文學乃至現代文學史上最重要的作品大都是用詩歌寫成。越南詩歌歷史悠久,詩歌文字載體主要有漢文、喃文和現代拉丁字母文字三種,在特定的階段,法文和英文也是詩歌創作的主要文字載體之一,詩歌風格亦豐富多彩。
夏露,北京大學外國語學院東南亞系越南語教研室副教授。自一九九二年起在北京大學外國語學院越南語專業攻讀本科、碩士,二00一年留校任教。二零零三年至二00八年在北大中文系攻讀博士學位,曾受教育部留學基金委公派越南河內國家大學和美國加州大學洛杉磯分校留學。
近年來在國內外學術刊物上發表論文四十余篇。《東方民間文學》等參著三部,譯有《紅運》(越譯中)、《戰爭哀歌》(越譯中)等越南現當代長篇小說經典著作,以及大量的越南現當代短篇小說、詩歌和《胡志明傳》(英譯中)等學術譯著。業餘從事詩文創作,發表于海內外媒體,並著有《邂逅莫奈花園》《當我想起峴港》等詩集。