《翻譯與現代漢語白話文的發展:基於歷時複合語料庫(1900-1949)的研究》旨在探討現代漢語白話文的早期發展及翻譯在其中發揮的作用。為此做了三件主要工作:一是建設歷時複合語料庫(1910-1949),涵蓋130多位元作家/譯者的作品,庫容約760萬字/詞。二是以詞彙、句法和語篇等方面的典型個案為考察物件,探究翻譯對現代漢語白話文發展變化的影響,並對比單語作家與雙語作家語言特點的差異,以此佐證翻譯的影響。三是從語言接觸,主要是編碼複製框架理論的視角解讀翻譯觸發的語言接觸和語言變化的規律。受語言對、社會語境和認知等多重因素影響,翻譯觸發現代漢語白話文的變化既是可能的,又是有限度的。本書提出歷時複合語料庫的研究方法,整合平行語料庫、類比語料庫和參考語料庫的優勢,可以為翻譯與目的語言變遷研究提供方法論。